James

Chapter 1

1 James,2385 a servant1401 of God2316 and of the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 to the twelve1427 tribes5443 which3739 are scattered1290 abroad,1290 greeting.5463

2 My brothers,80 count2233 it all3956 joy5479 when3752 you fall4045 into divers4164 temptations;3986

3 Knowing1097 this, that the trying1383 of your5216 faith4102 works2716 patience.5281

4 But let patience5281 have2192 her perfect5046 work,2041 that you may be perfect5046 and entire,3648 wanting3007 nothing.3367

5 If1487 any5100 of you lack3007 wisdom,4678 let him ask154 of God,2316 that gives1325 to all3956 men liberally,574 and upbraides3679 not; and it shall be given1325 him.

6 But let him ask154 in faith,4102 nothing3367 wavering.1252 For he that wavers1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven416 with the wind416 and tossed.4494

7 For let not that man444 think3633 that he shall receive2983 any5100 thing of the Lord.2962

8 A double1374 minded1374 man435 is unstable182 in all3956 his ways.3598

9 Let the brother80 of low5011 degree5011 rejoice2744 in that he is exalted:5311

10 But the rich,4145 in that he is made5014 low:5014 because3754 as the flower438 of the grass5528 he shall pass3928 away.

11 For the sun2246 is no sooner risen393 with a burning2742 heat,2742 but it wither3583 the grass,5528 and the flower438 thereof846 falls,1601 and the grace2143 of the fashion4383 of it perishes:622 so3779 also2532 shall the rich4145 man fade3133 away in his ways.4197

12 Blessed3107 is the man435 that endures5278 temptation:3986 for when he is tried,1384 he shall receive2983 the crown4735 of life,2222 which3739 the Lord2962 has promised1861 to them that love25 him.

13 Let no3367 man3367 say3004 when he is tempted,3985 I am tempted3985 of God:2316 for God2316 cannot551 be tempted551 with evil,2556 neither2582 3762 tempts3985 he any3762 man:3762

14 But every1538 man is tempted,3985 when he is drawn1828 away of his own2398 lust,1939 and enticed.1185

15 Then1534 when lust1939 has conceived,4815 it brings616 forth616 sin:266 and sin,266 when it is finished,658 brings5088 forth5088 death.2288

16 Do not err,4105 my beloved27 brothers.80

17 Every3956 good18 gift1394 and every3956 perfect5046 gift1394 is from above,509 and comes2597 down2597 from the Father3962 of lights,5457 with whom3739 is no3756 ficklenss,3883 neither2228 shadow644 of turning.5157

18 Of his own will1014 begat616 he us with the word3056 of truth,225 that we should be a kind5100 of first fruits536 of his creatures.2938

19 Why,5620 my beloved27 brothers,80 let every3956 man444 be swift5036 to hear,191 slow1021 to speak,2980 slow1021 to wrath:3709

20 For the wrath3709 of man435 works2716 not the righteousness1343 of God.2316

21 Why1352 lay659 apart659 all3956 filthiness4507 and superfluity4050 of naughtiness,2549 and receive1209 with meekness4240 the engrafted1721 word,3056 which3588 is able1410 to save4982 your5216 souls.5590

22 But be you doers4163 of the word,3056 and not hearers202 only,3440 deceiving3884 your1438 own selves.846

23 For if1487 any1536 be a hearer202 of the word,3056 and not a doer,4163 he is like1503 to a man435 beholding2657 his natural1078 face4383 in a glass:2072

24 For he beholds2657 himself,1438 and goes565 his way,1624 and straightway2112 forgets1950 what3697 manner3697 of man he was.

25 But whoever3588 looks3879 into1519 the perfect5046 law3551 of liberty,1657 and continues3887 therein, he being1096 not a forgetful1953 hearer,202 but a doer4163 of the work,2041 this3778 man shall be blessed3107 in his deed.4162

26 If1487 any1536 man among1722 you seem1380 to be religious,2357 and bridles5468 not his tongue,1100 but deceives538 his own848 heart,2588 this5127 man's religion2356 is vain.3152

27 Pure2513 religion2356 and undefiled283 before3844 God2316 and the Father3962 is this,3778 To visit1980 the fatherless3737 and widows5503 in their affliction,2347 and to keep5083 himself1438 unspotted784 from the world.2889

Послание Иакова

Глава 1

1 Я, Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, приветствую живущих в рассеянии двенадцать колен Израиля!

2 Братья мои, если выпадают на вашу долю какие-то испытания, пусть это будет вам в радость, так об этом думайте

3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.

4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка.

5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков).

6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.

7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа —

8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство.

9 Те из братьев, кто в бедности пребывает, пусть радуются этому: им открывается подлинная высота;

10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой.

11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.

12 Блажен, кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает.

14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его.

15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти.

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство.

18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения.

19 Помните, братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,

20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией.

21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души.

22 Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете.

23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале,

24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит.

25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает.

26 А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу, на самом деле обманывает себя — ничего не стоит его благочестие.

27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.

James

Chapter 1

Послание Иакова

Глава 1

1 James,2385 a servant1401 of God2316 and of the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 to the twelve1427 tribes5443 which3739 are scattered1290 abroad,1290 greeting.5463

1 Я, Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, приветствую живущих в рассеянии двенадцать колен Израиля!

2 My brothers,80 count2233 it all3956 joy5479 when3752 you fall4045 into divers4164 temptations;3986

2 Братья мои, если выпадают на вашу долю какие-то испытания, пусть это будет вам в радость, так об этом думайте

3 Knowing1097 this, that the trying1383 of your5216 faith4102 works2716 patience.5281

3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.

4 But let patience5281 have2192 her perfect5046 work,2041 that you may be perfect5046 and entire,3648 wanting3007 nothing.3367

4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка.

5 If1487 any5100 of you lack3007 wisdom,4678 let him ask154 of God,2316 that gives1325 to all3956 men liberally,574 and upbraides3679 not; and it shall be given1325 him.

5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков).

6 But let him ask154 in faith,4102 nothing3367 wavering.1252 For he that wavers1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven416 with the wind416 and tossed.4494

6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.

7 For let not that man444 think3633 that he shall receive2983 any5100 thing of the Lord.2962

7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа —

8 A double1374 minded1374 man435 is unstable182 in all3956 his ways.3598

8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство.

9 Let the brother80 of low5011 degree5011 rejoice2744 in that he is exalted:5311

9 Те из братьев, кто в бедности пребывает, пусть радуются этому: им открывается подлинная высота;

10 But the rich,4145 in that he is made5014 low:5014 because3754 as the flower438 of the grass5528 he shall pass3928 away.

10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой.

11 For the sun2246 is no sooner risen393 with a burning2742 heat,2742 but it wither3583 the grass,5528 and the flower438 thereof846 falls,1601 and the grace2143 of the fashion4383 of it perishes:622 so3779 also2532 shall the rich4145 man fade3133 away in his ways.4197

11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.

12 Blessed3107 is the man435 that endures5278 temptation:3986 for when he is tried,1384 he shall receive2983 the crown4735 of life,2222 which3739 the Lord2962 has promised1861 to them that love25 him.

12 Блажен, кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 Let no3367 man3367 say3004 when he is tempted,3985 I am tempted3985 of God:2316 for God2316 cannot551 be tempted551 with evil,2556 neither2582 3762 tempts3985 he any3762 man:3762

13 В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает.

14 But every1538 man is tempted,3985 when he is drawn1828 away of his own2398 lust,1939 and enticed.1185

14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его.

15 Then1534 when lust1939 has conceived,4815 it brings616 forth616 sin:266 and sin,266 when it is finished,658 brings5088 forth5088 death.2288

15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти.

16 Do not err,4105 my beloved27 brothers.80

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 Every3956 good18 gift1394 and every3956 perfect5046 gift1394 is from above,509 and comes2597 down2597 from the Father3962 of lights,5457 with whom3739 is no3756 ficklenss,3883 neither2228 shadow644 of turning.5157

17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство.

18 Of his own will1014 begat616 he us with the word3056 of truth,225 that we should be a kind5100 of first fruits536 of his creatures.2938

18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения.

19 Why,5620 my beloved27 brothers,80 let every3956 man444 be swift5036 to hear,191 slow1021 to speak,2980 slow1021 to wrath:3709

19 Помните, братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,

20 For the wrath3709 of man435 works2716 not the righteousness1343 of God.2316

20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией.

21 Why1352 lay659 apart659 all3956 filthiness4507 and superfluity4050 of naughtiness,2549 and receive1209 with meekness4240 the engrafted1721 word,3056 which3588 is able1410 to save4982 your5216 souls.5590

21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души.

22 But be you doers4163 of the word,3056 and not hearers202 only,3440 deceiving3884 your1438 own selves.846

22 Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете.

23 For if1487 any1536 be a hearer202 of the word,3056 and not a doer,4163 he is like1503 to a man435 beholding2657 his natural1078 face4383 in a glass:2072

23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале,

24 For he beholds2657 himself,1438 and goes565 his way,1624 and straightway2112 forgets1950 what3697 manner3697 of man he was.

24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит.

25 But whoever3588 looks3879 into1519 the perfect5046 law3551 of liberty,1657 and continues3887 therein, he being1096 not a forgetful1953 hearer,202 but a doer4163 of the work,2041 this3778 man shall be blessed3107 in his deed.4162

25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает.

26 If1487 any1536 man among1722 you seem1380 to be religious,2357 and bridles5468 not his tongue,1100 but deceives538 his own848 heart,2588 this5127 man's religion2356 is vain.3152

26 А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу, на самом деле обманывает себя — ничего не стоит его благочестие.

27 Pure2513 religion2356 and undefiled283 before3844 God2316 and the Father3962 is this,3778 To visit1980 the fatherless3737 and widows5503 in their affliction,2347 and to keep5083 himself1438 unspotted784 from the world.2889

27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.