1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 saying,559
2 Take5375 you the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538
3 From twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that are able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel:3478 you and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635
4 And with you there shall be a man376 of every376 tribe;4294 every376 one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1
5 And these428are the names8034 of the men582 that shall stand5975 with you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707
6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701
7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992
8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686
9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497
10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301
11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441
12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996
13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918
14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845
15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881
16 These428were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478
17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 these428 men582 which834 are expressed5344 by their names:8034
18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 by their polls.1538
19 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514
20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 oldest1060 son, by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967
22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967
24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572
26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063were three score7657 and fourteen7027657 thousand505 and six8337 hundred.3967
28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967
30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967
32 Of the children1121 of Joseph,3130namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967
34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967
36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967
38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835were three score8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967
40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967
42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967
44 These428are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478being twelve81476240 men:376 each376 one259 was for the house1004 of his fathers.1
45 So were all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel;3478
46 Even all3605 they that were numbered6485 were six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572
47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not numbered6485 among8432 them.
48 For the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 saying,559
49 Only389 you shall not number6485 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel:3478
50 But you shall appoint6485 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all3605 things that belong to it: they shall bear5375 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they shall minister8334 to it, and shall encamp2583 round5439 about the tabernacle.4908
51 And when the tabernacle4908 sets5265 forward,5265 the Levites3881 shall take3381 it down:3381 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set6965 it up: and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191
52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch2583 their tents, every man376 by his own camp,4264 and every man376 by his own standard,1714 throughout their hosts.6635
53 But the Levites3881 shall pitch2583 round5439 about the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be no3808 wrath7110 on the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715
54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 they.
Числа
Глава 1
1 ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:
2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,
3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.
4 [4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;
5
6 Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;
7 Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;
8 Нетанэль, сын Цуара, — от Иссахарова колена;
9 Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;
10 Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).
11 Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;
12 Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;
13 Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;
14 Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;
15 Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».
16 Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.
17 Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин
18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,
19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.
20 Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.
22 Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.
24 Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.
26 Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.
28 Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.
30 Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.
32 [32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.
33
34
35
36 Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.
38 Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.
40 Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.
42 Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.
44 Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.
45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле
46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.
47 Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,
48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:
49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.
50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.
51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.
52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.
53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».
54 Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.
Numbers
Chapter 1
Числа
Глава 1
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 saying,559
1 ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:
2 Take5375 you the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538
2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,
3 From twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that are able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel:3478 you and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635
3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.
4 And with you there shall be a man376 of every376 tribe;4294 every376 one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1
4 [4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;
5 And these428are the names8034 of the men582 that shall stand5975 with you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707
5
6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701
6 Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;
7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992
7 Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;
8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686
8 Нетанэль, сын Цуара, — от Иссахарова колена;
9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497
9 Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;
10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301
10 Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).
11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441
11 Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;
12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996
12 Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;
13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918
13 Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;
14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845
14 Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;
15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881
15 Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».
16 These428were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478
16 Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.
17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 these428 men582 which834 are expressed5344 by their names:8034
17 Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин
18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 by their polls.1538
18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,
19 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514
19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.
20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 oldest1060 son, by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
20 Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967
21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.
22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
22 Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967
23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.
24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
24 Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572
25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.
26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
26 Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063were three score7657 and fourteen7027657 thousand505 and six8337 hundred.3967
27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.
28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
28 Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967
29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.
30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
30 Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967
31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.
32 Of the children1121 of Joseph,3130namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
32 [32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.
33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967
33
34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
34
35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967
35
36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
36 Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967
37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.
38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
38 Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835were three score8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967
39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.
40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
40 Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967
41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.
42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635
42 Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967
43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.
44 These428are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478being twelve81476240 men:376 each376 one259 was for the house1004 of his fathers.1
44 Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.
45 So were all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel;3478
45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле
46 Even all3605 they that were numbered6485 were six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572
46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.
47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not numbered6485 among8432 them.
47 Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,
48 For the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 saying,559
48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:
49 Only389 you shall not number6485 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel:3478
49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.
50 But you shall appoint6485 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all3605 things that belong to it: they shall bear5375 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they shall minister8334 to it, and shall encamp2583 round5439 about the tabernacle.4908
50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.
51 And when the tabernacle4908 sets5265 forward,5265 the Levites3881 shall take3381 it down:3381 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set6965 it up: and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191
51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.
52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch2583 their tents, every man376 by his own camp,4264 and every man376 by his own standard,1714 throughout their hosts.6635
52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.
53 But the Levites3881 shall pitch2583 round5439 about the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be no3808 wrath7110 on the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715
53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».
54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 they.
54 Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.