| EzekielChapter 1 | 
| 1 Now it came | 
| 2 In the fifth | 
| 3 The word | 
| 4 And I looked, | 
| 5 Also out of the middle | 
| 6 And every one | 
| 7 And their feet | 
| 8 And they had the hands | 
| 9 Their wings | 
| 10 As for the likeness | 
| 11 Thus were their faces: | 
| 12 And they went | 
| 13 As for the likeness | 
| 14 And the living | 
| 15 Now as I beheld | 
| 16 The appearance | 
| 17 When they went, | 
| 18 As for their rings, | 
| 19 And when the living | 
| 20 Wherever | 
| 21 When those went, | 
| 22 And the likeness | 
| 23 And under | 
| 24 And when they went, | 
| 25 And there was a voice | 
| 26 And above | 
| 27 And I saw | 
| 28 As the appearance | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.  | 
| 4  | 
| 5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей, | 
| 6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. | 
| 8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья, | 
| 9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.  | 
| 10  | 
| 11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело. | 
| 12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. | 
| 13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. | 
| 14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.  | 
| 15  | 
| 16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. | 
| 17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались. | 
| 18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.  | 
| 19  | 
| 20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. | 
| 21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.  | 
| 22  | 
| 23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело. | 
| 24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.  | 
| 25  | 
| 26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. | 
| 27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние. | 
| 28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. | 
| EzekielChapter 1 | Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1 Now it came | 1  | 
| 2 In the fifth | 2  | 
| 3 The word | 3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.  | 
| 4 And I looked, | 4  | 
| 5 Also out of the middle | 5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей, | 
| 6 And every one | 6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 And their feet | 7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. | 
| 8 And they had the hands | 8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья, | 
| 9 Their wings | 9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.  | 
| 10 As for the likeness | 10  | 
| 11 Thus were their faces: | 11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело. | 
| 12 And they went | 12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. | 
| 13 As for the likeness | 13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. | 
| 14 And the living | 14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.  | 
| 15 Now as I beheld | 15  | 
| 16 The appearance | 16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. | 
| 17 When they went, | 17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались. | 
| 18 As for their rings, | 18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.  | 
| 19 And when the living | 19  | 
| 20 Wherever | 20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. | 
| 21 When those went, | 21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.  | 
| 22 And the likeness | 22  | 
| 23 And under | 23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело. | 
| 24 And when they went, | 24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.  | 
| 25 And there was a voice | 25  | 
| 26 And above | 26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. | 
| 27 And I saw | 27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние. | 
| 28 As the appearance | 28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |