Jude

Chapter 1

1 Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by God2316 the Father,3962 and preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called:2822

2 Mercy1656 to you, and peace,1515 and love,26 be multiplied.4129

3 Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 to you of the common2839 salvation,4991 it was needful318 for me to write1125 to you, and exhort3870 you that you should earnestly1864 contend1864 for the faith4102 which was once530 delivered3860 to the saints.40

4 For there are certain5100 men444 crept3921 in unawares,3921 who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to this5124 condemnation,2917 ungodly765 men, turning3346 the grace5485 of our God2316 into1519 lasciviousness,766 and denying720 the only3441 Lord1203 God,2316 and our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

5 I will1014 therefore put5279 you in remembrance,5179 though you once530 knew1492 this,5124 how that the Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.

6 And the angels32 which kept5083 not their first746 estate, but left620 their own2398 habitation,3613 he has reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 to the judgment2920 of the great3173 day.2250

7 Even5613 as Sodom4670 and Gomorrha,1116 and the cities4172 about4012 them in like3664 manner,5158 giving3923 themselves over1608 to fornication,1608 and going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set4295 forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

8 Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 despise114 dominion,2963 and speak987 evil987 of dignities.1391

9 Yet1161 Michael3413 the archangel,743 when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses,3475 dared5111 not bring2018 against2018 him a railing988 accusation,2920 but said,2036 The Lord2962 rebuke2008 you.

10 But these3778 speak987 evil987 of those3745 things which3745 they know1492 not: but what3745 they know1987 naturally,5447 as brute249 beasts,2226 in those5125 things they corrupt5351 themselves.

11 Woe3759 to them! for they have gone4198 in the way3598 of Cain,2535 and ran1632 greedily1632 after the error4106 of Balaam903 for reward,3408 and perished622 in the gainsaying485 of Core.2879

12 These3778 are spots4694 in your5216 feasts of charity,26 when they feast4910 with you, feeding4165 themselves1438 without870 fear:870 clouds3507 they are without504 water,504 carried4064 about4064 of winds;417 trees1186 whose fruit5352 wither,5352 without175 fruit,175 twice1364 dead,599 plucked1610 up by the roots;1610

13 Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming1890 out their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for ever.165

14 And Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 comes2064 with ten3461 thousands3461 of his saints,40

15 To execute4160 judgment2920 on all,3956 and to convince1827 all3956 that are ungodly763 among them of all3956 their ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly764 committed,764 and of all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.

16 These3778 are murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and their mouth4750 speaks2980 great5246 swelling5246 words, having men's4383 persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage.5622

17 But, beloved,27 remember3415 you the words4487 which3588 were spoken4280 before4280 of the apostles652 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

18 How that they told3004 you there should be mockers1703 in the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

19 These3778 be they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not the Spirit.4151

20 But you, beloved,27 building2026 up yourselves1438 on your5216 most40 holy40 faith,4102 praying4336 in the Holy40 Ghost,4151

21 Keep5083 yourselves1438 in the love26 of God,2316 looking4327 for the mercy1656 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 to eternal166 life.2222

22 And of some3588 3303 have compassion,1653 making1252 a difference:1252

23 And others3739 save4982 with fear,5401 pulling726 them out of the fire;4442 hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by the flesh.4561

24 Now1161 to him that is able1410 to keep5442 you from falling,679 and to present2476 you faultless299 before2714 the presence2714 of his glory1391 with exceeding joy,20

25 To the only3441 wise4680 God2316 our Savior,4990 be glory1391 and majesty,3172 dominion2904 and power,1849 both2532 now3568 and ever.3956 165 Amen.281

Послание Иуды

Глава 1

1 От Иуды, слуги Иисуса Христа и брата Иакова. Всем призванным и любимым Богом Отцом и хранимым Иисусом Христом.

2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь.

3 Возлюбленные, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, раз и навсегда доверенную святым.

4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Господа Иисуса Христа.

5 Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.

6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.

7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем.

8 Так и эти мечтатели оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят славных.

9 Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе».

10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают.

11 Горе им! Они пошли по пути Каина, и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах.

12 Такие люди — как подводные рифы на ваших ужинах любви. Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.

13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.

14 Енох, потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: «Вот пришел Господь с многими тысячами святых Своих,

15 чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники».

16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.

17 Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.

18 Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».

19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.

20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.

21 Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.

22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается.

23 Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью.

24 Тому, Кто в силе сохранить вас от падения и ввести в Свою славу радостными и беспорочными,

25 единому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь.

Jude

Chapter 1

Послание Иуды

Глава 1

1 Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by God2316 the Father,3962 and preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called:2822

1 От Иуды, слуги Иисуса Христа и брата Иакова. Всем призванным и любимым Богом Отцом и хранимым Иисусом Христом.

2 Mercy1656 to you, and peace,1515 and love,26 be multiplied.4129

2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь.

3 Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 to you of the common2839 salvation,4991 it was needful318 for me to write1125 to you, and exhort3870 you that you should earnestly1864 contend1864 for the faith4102 which was once530 delivered3860 to the saints.40

3 Возлюбленные, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, раз и навсегда доверенную святым.

4 For there are certain5100 men444 crept3921 in unawares,3921 who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to this5124 condemnation,2917 ungodly765 men, turning3346 the grace5485 of our God2316 into1519 lasciviousness,766 and denying720 the only3441 Lord1203 God,2316 and our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Господа Иисуса Христа.

5 I will1014 therefore put5279 you in remembrance,5179 though you once530 knew1492 this,5124 how that the Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.

5 Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.

6 And the angels32 which kept5083 not their first746 estate, but left620 their own2398 habitation,3613 he has reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 to the judgment2920 of the great3173 day.2250

6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.

7 Even5613 as Sodom4670 and Gomorrha,1116 and the cities4172 about4012 them in like3664 manner,5158 giving3923 themselves over1608 to fornication,1608 and going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set4295 forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем.

8 Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 despise114 dominion,2963 and speak987 evil987 of dignities.1391

8 Так и эти мечтатели оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят славных.

9 Yet1161 Michael3413 the archangel,743 when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses,3475 dared5111 not bring2018 against2018 him a railing988 accusation,2920 but said,2036 The Lord2962 rebuke2008 you.

9 Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе».

10 But these3778 speak987 evil987 of those3745 things which3745 they know1492 not: but what3745 they know1987 naturally,5447 as brute249 beasts,2226 in those5125 things they corrupt5351 themselves.

10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают.

11 Woe3759 to them! for they have gone4198 in the way3598 of Cain,2535 and ran1632 greedily1632 after the error4106 of Balaam903 for reward,3408 and perished622 in the gainsaying485 of Core.2879

11 Горе им! Они пошли по пути Каина, и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах.

12 These3778 are spots4694 in your5216 feasts of charity,26 when they feast4910 with you, feeding4165 themselves1438 without870 fear:870 clouds3507 they are without504 water,504 carried4064 about4064 of winds;417 trees1186 whose fruit5352 wither,5352 without175 fruit,175 twice1364 dead,599 plucked1610 up by the roots;1610

12 Такие люди — как подводные рифы на ваших ужинах любви. Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.

13 Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming1890 out their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for ever.165

13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.

14 And Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 comes2064 with ten3461 thousands3461 of his saints,40

14 Енох, потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: «Вот пришел Господь с многими тысячами святых Своих,

15 To execute4160 judgment2920 on all,3956 and to convince1827 all3956 that are ungodly763 among them of all3956 their ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly764 committed,764 and of all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.

15 чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники».

16 These3778 are murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and their mouth4750 speaks2980 great5246 swelling5246 words, having men's4383 persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage.5622

16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.

17 But, beloved,27 remember3415 you the words4487 which3588 were spoken4280 before4280 of the apostles652 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

17 Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.

18 How that they told3004 you there should be mockers1703 in the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

18 Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».

19 These3778 be they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not the Spirit.4151

19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.

20 But you, beloved,27 building2026 up yourselves1438 on your5216 most40 holy40 faith,4102 praying4336 in the Holy40 Ghost,4151

20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.

21 Keep5083 yourselves1438 in the love26 of God,2316 looking4327 for the mercy1656 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 to eternal166 life.2222

21 Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.

22 And of some3588 3303 have compassion,1653 making1252 a difference:1252

22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается.

23 And others3739 save4982 with fear,5401 pulling726 them out of the fire;4442 hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by the flesh.4561

23 Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью.

24 Now1161 to him that is able1410 to keep5442 you from falling,679 and to present2476 you faultless299 before2714 the presence2714 of his glory1391 with exceeding joy,20

24 Тому, Кто в силе сохранить вас от падения и ввести в Свою славу радостными и беспорочными,

25 To the only3441 wise4680 God2316 our Savior,4990 be glory1391 and majesty,3172 dominion2904 and power,1849 both2532 now3568 and ever.3956 165 Amen.281

25 единому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь.