| 
                                1 Samuel
                            
                                Chapter 1                             | 
                                1-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Now there was a certain259man376of Ramathaimzophim,7436of mount2022Ephraim,669and his name8034was Elkanah,511the son1121of Jeroham,3395the son1121of Elihu,453the son1121of Tohu,8459the son1121of Zuph,6689an Ephrathite:673 | 1 Был один376человек376из Рамафаим-Цофима,7436с горы2022Ефремовой,669имя8034ему Елкана,511сын1121Иерохама,3395сына1121Илия,453сына1121Тоху,8459сына1121Цуфа,6689— Ефрафянин;673 | 
| 2 And he had two8147wives;802the name8034of the one259was Hannah,2584and the name8034of the other8145Peninnah:6444and Peninnah6444had1961children,3206but Hannah2584had no369children.3206 | 2 у него были две8147жены:802имя8034одной259Анна,2584а имя8034другой8145Феннана;6444у Феннаны6444были дети,3206у Анны2584же не было детей.3206 | 
| 3 And this1931man376went5927up out of his city5892yearly3117to worship7812and to sacrifice2076to the LORD3068of hosts6635in Shiloh.7887And the two8147sons1121of Eli,5941Hophni2652and Phinehas,6372the priests3548of the LORD,3068were there.8033 | 3 И ходил5927этот1931человек376из города5892своего в положенные3117дни3117поклоняться7812и приносить2076жертву2076Господу3068Саваофу6635в Силом;7887там были Илий5941и два8147сына1121его, Офни2652и Финеес,6372священниками3548Господа.3068 | 
| 4 And when the time3117was that Elkanah511offered,2076he gave5414to Peninnah6444his wife,802and to all3605her sons1121and her daughters,1323portions:4490 | 4 В тот день,3117когда Елкана511приносил2076жертву,2076давал5414Феннане,6444жене802своей, и всем сыновьям1121ее и дочерям1323ее части;4490 | 
| 5 But to Hannah2584he gave5414a worthy639portion;4490for he loved157Hannah:2584but the LORD3068had shut5462up her womb.7358 | 5 Анне2584же давал5414часть4490особую,259639ибо любил157Анну,2584хотя Господь3068заключил5462чрево7358ее. | 
| 6 And her adversary6869also1571provoked3707her sore,3708for to make her fret,7481because3588the LORD3068had shut5462up her womb.7358 | 6 Соперница6869ее сильно3708огорчала3707ее, побуждая7481ее к3068ропоту7481на то, что Господь3068заключил5462чрево7358ее. | 
| 7 And as he did6213so3651year8141by year,8141when1767she went5927up to the house1004of the LORD,3068so3651she provoked3707her; therefore she wept,1058and did not eat.398 | 7 Так бывало6213каждый8141год,8141когда1767ходила5927она в дом1004Господень;3068та огорчала3707ее, а эта плакала1058и не ела.398 | 
| 8 Then said559Elkanah511her husband376to her, Hannah,2584why4100weep1058you? and why4100eat398you not? and why4100is your heart3824grieved?7489am not I better2896to you than ten6235sons?1121 | 8 И сказал559ей Елкана,511муж376ее: Анна!2584что ты плачешь1058и почему не ешь,398и отчего скорбит3415сердце3824твое? не лучше2896ли я для тебя десяти6235сыновей?1121 | 
| 9 So Hannah2584rose6965up after310they had eaten398in Shiloh,7887and after310they had drunk.8354Now Eli5941the priest3548sat3427on a seat3678by a post4201of the temple1964of the LORD.3068 | 9 И встала6965Анна2584после310того, как они ели398и пили8354в Силоме.7887Илий5941же священник3548сидел3427тогда на седалище3678у входа4201в храм1964Господень.3068 | 
| 10 And she was in bitterness4751of soul,5315and prayed6419to the LORD,3068and wept1058sore. | 10 И была она в скорби4751души,5315и молилась6419Господу,3068и горько1058плакала,1058 | 
| 11 And she vowed5087a vow,5088and said,559O LORD3068of hosts,6635if518you will indeed look7200on the affliction6040of your handmaid,519and remember2142me, and not forget7911your handmaid,519but will give5414to your handmaid519a man582child,2233then I will give5414him to the LORD3068all3605the days3117of his life,2416and there shall no3808razor4177come5927on his head.7218 | 11 и дала5087обет,5088говоря:559Господи3068Саваоф!6635если7200Ты призришь7200на скорбь6040рабы519Твоей и вспомнишь2142обо мне, и не забудешь7911рабы519Твоей и дашь5414рабе519Твоей дитя2233мужеского582пола, то я отдам5414его Господу3068на все дни3117жизни2416его, и бритва4177не коснется5927головы7218его. | 
| 12 And it came1961to pass, as she continued7235praying6419before6440the LORD,3068that Eli5941marked8104her mouth.6310 | 12 Между тем как она долго7235молилась6419пред3942Господом,3068Илий5941смотрел8104на уста6310ее; | 
| 13 Now Hannah,2584she spoke1696in her heart;3820only7535her lips8193moved,5128but her voice6963was not heard:8085therefore Eli5941thought2803she had been drunken.7910 | 13 и как Анна2584говорила1696в сердце3820своем, а уста8193ее только двигались,5128и не было слышно8085голоса6963ее, то Илий5941счел2803ее пьяною.7910 | 
| 14 And Eli5941said559to her, How5704long5704will you be drunken?7937put5493away5493your wine3196from you. | 14 И сказал559ей Илий:5941доколе ты будешь7937пьяною?7937вытрезвись5493от вина3196твоего. | 
| 15 And Hannah2584answered6030and said,559No,3808my lord,113I am a woman802of a sorrowful7186spirit:7307I have drunk8354neither3808wine3196nor strong drink,7941but have poured8210out my soul5315before6440the LORD.3068 | 15 И отвечала6030Анна,2584и сказала:559нет, господин113мой; я — жена,802скорбящая7186духом,7307вина3196и сикера7941я не пила,8354но изливаю8210душу5315мою пред3942Господом;3068 | 
| 16 Count5414not your handmaid519for a daughter1323of Belial:1100for out of the abundance7230of my complaint7879and grief3708have I spoken1696till now.57042008 | 16 не считай5414рабы519твоей негодною1100женщиною,1323ибо от великой7230печали7879моей и от скорби3708моей я говорила1696доселе. | 
| 17 Then Eli5941answered6030and said,559Go3212in peace:7965and the God430of Israel3478grant5414you your petition7596that you have asked7592of him. | 17 И отвечал6030Илий5941и сказал:559иди3212с миром,7965и Бог430Израилев3478исполнит5414прошение7596твое, чего ты просила7592у Него. | 
| 18 And she said,559Let your handmaid8198find4672grace2580in your sight.5869So the woman802went3212her way,1870and did eat,398and her countenance6440was no3808more5750sad. | 18 Она же сказала:559да найдет4672раба8198твоя милость2580в очах5869твоих! И пошла3212она802в путь1870свой, и ела,398и лицо6440ее не было уже печально, как прежде. | 
| 19 And they rose7925up in the morning1242early,7925and worshipped7812before6440the LORD,3068and returned,7725and came935to their house1004to Ramah:7414and Elkanah511knew3045Hannah2584his wife;802and the LORD3068remembered2142her. | 19 И встали7925они поутру,12427925и поклонились7812пред3942Господом,3068и возвратились,7725и пришли935в дом1004свой в Раму.7414И познал3045Елкана511Анну,2584жену802свою, и вспомнил2142о ней Господь.3068 | 
| 20 Why it came1961to pass, when the time3117was come8622about after Hannah2584had conceived,2029that she bore3205a son,1121and called7121his name8034Samuel,8050saying, Because3588I have asked7592him of the LORD.3068 | 20 Чрез несколько8622времени3117зачала2029Анна2584и родила3205сына1121и дала7121ему имя:8034Самуил,8050ибо, говорила она, от Господа3068я испросила7592его. | 
| 21 And the man376Elkanah,511and all3605his house,1004went5927up to offer2076to the LORD3068the yearly3117sacrifice,2077and his vow.5088 | 21 И пошел5927муж376ее Елкана511и все семейство1004его совершить2076годичную3117жертву2077Господу3068и обеты5088свои. | 
| 22 But Hannah2584went5927not up; for she said559to her husband,376I will not go up until5704the child5288be weaned,1580and then I will bring935him, that he may appear7200before8546440the LORD,3068and there8033abide3427for ever.5769 | 22 Анна2584же не пошла,5927сказав559мужу376своему: когда младенец5288отнят1580будет1580от1580груди1580и подрастет,935тогда я отведу935его, и он явится7200пред6440Господом3068и останется3427там навсегда.57045769 | 
| 23 And Elkanah511her husband376said559to her, Do6213what seems5869you good;2896tarry3427until5704you have weaned1580him; only389the LORD3068establish6965his word.1697So the woman802stayed,3427and gave her son1121suck3243until5704she weaned1580him. | 23 И сказал559ей Елкана,511муж376ее: делай,6213что тебе5869угодно;2896оставайся,3427доколе не вскормишь1580его грудью;1580только да утвердит6965Господь3068слово,1697вышедшее из уст твоих. И осталась3427жена802его, и кормила3243грудью3243сына1121своего, доколе не вскормила.1580 | 
| 24 And when834she had weaned1580him, she took5927him up with her, with three7969bullocks,6499and one259ephah374of flour,7058and a bottle5035of wine,3196and brought935him to the house1004of the LORD3068in Shiloh:7887and the child5288was young.5288 | 24 Когда же вскормила1580его, пошла5927с ним в Силом, взяв три7969тельца6499и одну259ефу374муки7058и мех5035вина,3196и пришла935в дом1004Господа3068в Силом;7887отрок5288же был еще дитя.5288 | 
| 25 And they slew7819a bullock,6499and brought935the child5288to Eli.5941 | 25 И закололи7819тельца;6499и привела935отрока5288к Илию5941 | 
| 26 And she said,559Oh994my lord,113as your soul5315lives,2416my lord,113I am the woman802that stood5324by you here,2088praying6419to the LORD.3068 | 26 и сказала:559о,994господин113мой! да живет2416душа5315твоя, господин113мой! я — та самая женщина,802которая здесь при тебе стояла5324и молилась6419Господу;3068 | 
| 27 For this2088child5288I prayed;6419and the LORD3068has given5414me my petition7596which834I asked7592of him: | 27 о сем дитяти5288молилась6419я, и исполнил5414мне Господь3068прошение7596мое, чего я просила7592у Него; | 
| 28 Therefore also1571I have lent7592him to the LORD;3068as long3117as he lives3117he shall be lent7592to the LORD.3068And he worshipped7812the LORD3068there.8033 | 28 и я отдаю7592его Господу3068на все дни жизни3117его, служить7592Господу.3068И поклонилась7812там Господу.3068 |