| 
                                1 Samuel
                            
                                Chapter 18                             | 
                                1-я книга Царств                            
                                Глава 18                             | 
                    | 1 And it came1961to pass, when he had made an end3615of speaking1696to Saul,7586that the soul5315of Jonathan3083was knit7194with the soul5315of David,1732and Jonathan3083loved157him as his own soul.5315 | 1 Когда кончил3615Давид разговор1696с Саулом,7586душа5315Ионафана3083прилепилась7194к душе5315его, и полюбил157его Ионафан,3083как свою душу.5315 | 
| 2 And Saul7586took3947him that day,3117and would let him go7725no3808more home7725to his father's1house.1004 | 2 И взял3947его Саул7586в тот день3117и не позволил5414ему возвратиться7725в дом1004отца1его. | 
| 3 Then Jonathan3083and David1732made3772a covenant,1285because he loved160him as his own soul.5315 | 3 Ионафан3083же заключил3772с Давидом1732союз,1285ибо полюбил160его, как свою душу.5315 | 
| 4 And Jonathan3083stripped6584himself of the robe4598that was on him, and gave5414it to David,1732and his garments,4055even to his sword,2719and to his bow,7198and to his girdle.2290 | 4 И снял6584Ионафан3083верхнюю4598одежду4598свою, которая была на нем, и отдал5414ее Давиду,1732также и прочие одежды4055свои, и меч2719свой, и лук7198свой, и пояс2289свой. | 
| 5 And David1732went3318out wherever3605834Saul7586sent7971him, and behaved7919himself wisely:7919and Saul7586set7760him over5921the men582of war,4421and he was accepted3190in the sight5869of all3605the people,5971and also1571in the sight5869of Saul's7586servants.5650 | 5 И Давид1732действовал7919благоразумно7919везде, куда ни посылал7971его Саул,7586и сделал7760его Саул7586начальником над военными4421людьми;582и это понравилось3190всему народу5971и слугам5650Сауловым.7586 | 
| 6 And it came1961to pass as they came,935when David1732was returned7725from the slaughter5221of the Philistine,6430that the women802came3318out of all3605cities5892of Israel,3478singing7891and dancing,4246to meet7125king4428Saul,7586with tabrets,8596with joy,8057and with instruments7991of music. | 6 Когда они шли,935при возвращении7725Давида1732с победы5221над Филистимлянином,6430то женщины802из всех городов5892Израильских3478выходили3318навстречу7125Саулу7586царю4428с пением7891и плясками,4246с торжественными8057тимпанами8596и с кимвалами.7991 | 
| 7 And the women802answered6030one another as they played,7832and said,559Saul7586has slain5221his thousands,505and David1732his ten7233thousands.505 | 7 И восклицали6030игравшие7832женщины,802говоря:559Саул7586победил5221тысячи,505а Давид1732— десятки7233тысяч!7233 | 
| 8 And Saul7586was very3966wroth,2734and the saying1697displeased74895869him; and he said,559They have ascribed5414to David1732ten7233thousands,7233and to me they have ascribed5414but thousands:505and what can he have more5750but the kingdom?4410 | 8 И Саул7586сильно3966огорчился,2734и неприятно3415было ему это слово,1697и он сказал:559Давиду1732дали5414десятки7233тысяч,7233а мне тысячи;505ему недостает только царства.4410 | 
| 9 And Saul7586eyed5770David1732from that day3117and forward.1973 | 9 И с того дня3117и потом1973подозрительно5770смотрел5770Саул7586на Давида.1732 | 
| 10 And it came1961to pass on the morrow,4283that the evil7451spirit7307from God430came6743on Saul,7586and he prophesied5012in the middle8432of the house:1004and David1732played5059with his hand,3027as at other times:3117and there was a javelin2595in Saul's7586hand.3027 | 10 И было на другой4283день:4283напал6743злой7451дух7307от Бога430на Саула,7586и он бесновался5012в доме1004своем, а Давид1732играл5059рукою3027своею на5059струнах,5059как и в другие дни;3117в руке3027у Саула7586было копье.2595 | 
| 11 And Saul7586cast2904the javelin;2595for he said,559I will smite5221David1732even to the wall7023with it. And David1732avoided5437out of his presence6440twice.6471 | 11 И бросил2904Саул7586копье,2595подумав:559пригвожду5221Давида1732к стене;7023но Давид1732два раза6471уклонился5437от него. | 
| 12 And Saul7586was afraid3372of David,1732because3588the LORD3068was with him, and was departed5493from Saul.7586 | 12 И стал3372бояться3372Саул7586Давида,1732потому что Господь3068был с ним, а от Саула7586отступил.5493 | 
| 13 Therefore Saul7586removed5493him from him, and made7760him his captain8269over a thousand;505and he went3318out and came935in before6440the people.5971 | 13 И удалил5493его Саул7586от себя и поставил7760его у себя тысяченачальником,8269505и он выходил3318и входил935пред3942народом.5971 | 
| 14 And David1732behaved7919himself wisely7919in all3605his ways;1870and the LORD3068was with him. | 14 И Давид1732во всех делах1870своих поступал7919благоразумно,7919и Господь3068был с ним. | 
| 15 Why when Saul7586saw7200that he behaved7919himself very3966wisely,7919he was afraid1481of him. | 15 И Саул7586видел,7200что он очень3966благоразумен,7919и боялся1481его. | 
| 16 But all3605Israel3478and Judah3063loved157David,1732because3588he went3318out and came935in before6440them. | 16 А весь Израиль3478и Иуда3063любили157Давида,1732ибо он выходил3318и входил935пред3942ними. | 
| 17 And Saul7586said559to David,1732Behold2009my elder1419daughter1323Merab,4764her will I give5414you to wife:802only389be you valiant11212428for me, and fight3898the LORD's3068battles.4421For Saul7586said,559Let not my hand3027be on him, but let the hand3027of the Philistines6430be on him. | 17 И сказал559Саул7586Давиду:1732вот старшая1419дочь1323моя, Мерова;4764я дам5414ее тебе в жену,802только будь у меня храбрым11212428и веди3898войны4421Господни.3068Ибо Саул7586думал:559пусть не моя рука3027будет на нем, но рука3027Филистимлян6430будет на нем. | 
| 18 And David1732said559to Saul,7586Who4310am I? and what4310is my life,2416or my father's1family4940in Israel,3478that I should be son2860in law2859to the king?4428 | 18 Но Давид1732сказал559Саулу:7586кто я, и что жизнь2416моя и род4940отца1моего в Израиле,3478чтобы мне быть зятем2860царя?4428 | 
| 19 But it came1961to pass at the time6256when Merab4764Saul's7586daughter1323should have been given5414to David,1732that she was given5414to Adriel5741the Meholathite4259to wife.802 | 19 А когда наступило время6256отдать5414Мерову,4764дочь1323Саула,7586Давиду,1732то она выдана5414была в замужество802за Адриэла5741из Мехолы.4259 | 
| 20 And Michal4324Saul's7586daughter1323loved157David:1732and they told5046Saul,7586and the thing1697pleased34775869him. | 20 Но Давида1732полюбила157другая дочь1323Саула,7586Мелхола;4324и когда возвестили5046об этом Саулу,7586то это было приятно3474ему. | 
| 21 And Saul7586said,559I will give5414him her, that she may be a snare4170to him, and that the hand3027of the Philistines6430may be against him. Why Saul7586said559to David,1732You shall this day3117be my son2859in law2860in the one of the two.8147 | 21 Саул7586думал:559отдам5414ее за него, и она будет ему сетью,4170и рука3027Филистимлян6430будет на нем. И сказал559Саул7586Давиду:1732чрез другую8147ты породнишься2859ныне со мною. | 
| 22 And Saul7586commanded6680his servants,5650saying, Commune1696with David1732secretly,3909and say,559Behold,2009the king4428has delight2654in you, and all3605his servants5650love157you: now6258therefore be the king's4428son2859in law.2860 | 22 И приказал6680Саул7586слугам5650своим: скажите1696Давиду1732тайно:3909вот, царь4428благоволит2654к тебе, и все слуги5650его любят157тебя; итак будь зятем2859царя.4428 | 
| 23 And Saul's7586servants5650spoke1696those428words1697in the ears241of David.1732And David1732said,559Seems5869it to you a light7043thing to be a king's4428son2859in law,2860seeing that I am a poor7326man,376and lightly7034esteemed?7043 | 23 И передали1696слуги5650Сауловы7586в уши241Давиду1732все слова1697эти. И сказал559Давид:1732разве легко7043кажется5869вам быть зятем2859царя?4428я — человек376бедный7326и незначительный.7034 | 
| 24 And the servants5650of Saul7586told5046him, saying,559On this428manner1697spoke1696David.1732 | 24 И донесли5046Саулу7586слуги5650его и сказали:559вот что говорит1696Давид.1732 | 
| 25 And Saul7586said,559Thus3541shall you say559to David,1732The king4428desires2656not any dowry,4119but an hundred3967foreskins6190of the Philistines,6430to be avenged5358of the king's4428enemies.341But Saul7586thought2803to make David1732fall5307by the hand3027of the Philistines.6430 | 25 И сказал559Саул:7586так скажите559Давиду:1732царь4428не хочет2656вена,4119кроме ста3967краеобрезаний6190Филистимских,6430в отмщение5358врагам341царя.4428Ибо Саул7586имел2803в2803мыслях2803погубить5307Давида1732руками3027Филистимлян.6430 | 
| 26 And when his servants5650told5046David1732these428words,1697it pleased34775869David1732well to be the king's4428son2859in law:2860and the days3117were not expired.4390 | 26 И пересказали5046слуги5650его Давиду1732эти слова,1697и понравилось3474Давиду1732сделаться зятем2859царя.4428 | 
| 27 Why David1732arose6965and went,3212he and his men,582and slew5221of the Philistines6430two hundred3967men;376and David1732brought935their foreskins,6190and they gave them in full4390tale to the king,4428that he might be the king's4428son2859in law.2860And Saul7586gave5414him Michal4324his daughter1323to wife.802 | 27 Еще не прошли4390назначенные дни,3117как Давид1732встал6965и пошел3212сам и люди582его с ним, и убил5221двести3967человек376Филистимлян,6430и принес935Давид1732краеобрезания6190их, и представил4390их в4390полном4390количестве4390царю,4428чтобы сделаться зятем2859царя.4428И выдал5414Саул7586за него Мелхолу,4324дочь1323свою, в замужество.802 | 
| 28 And Saul7586saw7200and knew3045that the LORD3068was with David,1732and that Michal4324Saul's7586daughter1323loved157him. | 28 И увидел7200Саул7586и узнал,3045что Господь3068с Давидом,1732и что Мелхола,4324дочь1323Саула,7586любила157Давида. | 
| 29 And Saul7586was yet the more3254afraid3372of David;1732and Saul7586became1961David's1732enemy341continually.36053117 | 29 И стал Саул7586еще больше3254бояться3372Давида1732и сделался врагом341его на3117всю3117жизнь.3117 | 
| 30 Then the princes8269of the Philistines6430went3318forth:3318and it came1961to pass, after167they went3318forth,3318that David1732behaved7919himself more wisely7919than all3605the servants5650of Saul;7586so that his name8034was much3966set3335by. | 30 И когда вожди8269Филистимские6430вышли3318на войну, Давид,1732с1767самого выхода3318их, действовал7919благоразумнее7919всех слуг5650Сауловых,7586и весьма3966прославилось3365имя8034его. |