| 
                                2 John
                            
                                Chapter 1                             | 
                                2-е Послание Иоанна                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 The elder4245to the elect1588lady2959and her children,5043whom3739I love25in the truth;225and not I only,3441but also2532all3956they that have2192known1097the truth;225 | 1 3588Старец4245— избранной1588госпоже2959и3588детям5043ее,846которых3739я1473люблю25по1722истине,225и2532не3756только3441я,1473но235и2532все3956познавшие10973588истину,225 | 
| 2 For the truth's225sake, which3588dwells3306in us, and shall be with us for ever.165 | 2 ради12233588истины,225которая3588пребывает3306в1722нас2254и2532будет2071с3326нами2257в век:15193588165 | 
| 3 Grace5485be with you, mercy,1656and peace,1515from God2316the Father,3962and from the Lord2962Jesus2424Christ,5547the Son5207of the Father,3962in truth225and love.26 | 3 Да будет2071с3326вами5216благодать,5485милость,1656мир1515от3844Бога2316Отца3962и2532от3844Господа2962Иисуса2424Христа,5547Сына52073588Отчего,3962в1722истине225и2532любви.26 | 
| 4 I rejoiced5463greatly3029that I found2147of your children5043walking4043in truth,225as we have2192received2983a commandment1785from the Father.3962 | 4 Я весьма3029обрадовался,5463что3754нашел2147из15373588детей5043твоих4675ходящих4043в1722истине,225как2531мы получили2983заповедь1785от38443588Отца.3962 | 
| 5 And now3568I beseech2065you, lady,2959not as though I wrote1125a new2537commandment1785to you, but that which3739we had2192from the beginning,746that we love25one240another.240 | 5 И2532ныне3568прошу2065тебя,4571госпожа,2959не3756как5613новую2537заповедь1785предписывая1125тебе,4671но235ту, которую3739имеем2192от575начала,746чтобы2443мы любили25друг друга.240 | 
| 6 And this3778is love,26that we walk4043after2596his commandments.1785This3778is the commandment,1785That, as you have heard191from the beginning,746you should walk4043in it. | 6 Любовь26же2532состоит2076в том,3778чтобы2443мы поступали4043по25963588заповедям1785Его.846Это3778—2076та3588заповедь,1785которую2531вы слышали191от575начала,746чтобы2443поступали4043по1722ней.846 | 
| 7 For many4183deceivers4108are entered1525into1519the world,2889who3588confess3670not that Jesus2424Christ5547is come2064in the flesh.4561This3778is a deceiver4108and an antichrist.500 | 7 Ибо3754многие4183обольстители4108вошли1525в15193588мир,2889не3361исповедующие3670Иисуса2424Христа,5547пришедшего2064во1722плоти:4561такой3778человек есть20763588обольститель4108и3588антихрист.500 | 
| 8 Look991to yourselves,1438that we lose622not those things which3739we have worked,2038but that we receive618a full4134reward.3408 | 8 Наблюдайте991за собою,1438чтобы2443нам не3361потерять622того,3739над чем мы трудились,2038но235чтобы получить618полную4134награду.3408 | 
| 9 Whoever39563588transgresses,3845and stays3306not in the doctrine1322of Christ,5547has2192not God.2316He that stays3306in the doctrine1322of Christ,5547he has2192both2532the Father3962and the Son.5207 | 9 Всякий,3956преступающий384517223588учение13223588Христово5547и2532не3361пребывающий3306в нем, не3756имеет2192Бога;23163588пребывающий3306в17223588учении13223588Христовом55473778имеет2192и3588Отца3962и3588Сына.5207 | 
| 10 If1487there come2064any5100to you, and bring5342not this5026doctrine,1322receive2983him not into1519your house,3614neither3366bid3004him God speed:5463 | 10 1487Кто5100приходит2064к4314вам5209и2532не3756приносит5342сего50263588учения,1322того846не3361принимайте2983в1519дом3614и2532не3361приветствуйте5463его;8463004 | 
| 11 For he that bids3004him God speed5463is partaker2841of his evil4190deeds.2041 | 11 3588Ибо1063приветствующий3004его8465463участвует28413588в злых4190делах2041его.8463588 | 
| 12 Having2192many4183things to write1125to you, I would1014not write with paper5489and ink:3188but I trust1679to come2064to you, and speak2980face4750to face,4750that our joy5479may be full.4137 | 12 Многое4183имею2192писать1125вам,5213но не3756хочу1014на1223бумаге54892532чернилами;3188а235надеюсь1679придти2064к4314вам5209и2532говорить2980устами4750к4314устам,4750чтобы24433588радость5479ваша2257была5600полна.4137 | 
| 13 The children5043of your elect1588sister79greet782you. Amen.281 | 13 Приветствуют782тебя45713588дети50433588сестры79твоей46753588избранной.1588Аминь.281 |