| 
                                2 Timothy
                            
                                Chapter 1                             | 
                                2-е Послание к Тимофею                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by the will2307of God,2316according2596to the promise1860of life2222which3588is in Christ5547Jesus,2424 | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547по2596обетованию1860жизни22223588во1722Христе5547Иисусе,2424 | 
| 2 To Timothy,5095my dearly beloved27son:5043Grace,5485mercy,1656and peace,1515from God2316the Father3962and Christ5547Jesus2424our Lord.2962 | 2 Тимофею,5095возлюбленному27сыну:5043благодать,5485милость,1656мир1515от575Бога2316Отца3962и2532Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 
| 3 I thank21925485God,2316whom3739I serve3000from my forefathers4269with pure2513conscience,4893that without88ceasing83I have2192remembrance3417of you in my prayers1162night3571and day;2250 | 3 Благодарю548521923588Бога,2316Которому3739служу3000от575прародителей4269с1722чистою2513совестью,4893что5613непрестанно8821923588вспоминаю3417о4012тебе4675в17223588молитвах1162моих3450днем2250и2532ночью,3571 | 
| 4 Greatly1971desiring1971to see1492you, being mindful3403of your tears,1144that I may be filled4137with joy;5479 | 4 и желаю1971видеть1492тебя,4571вспоминая3403о слезах11443588твоих,4675дабы2443мне исполниться4137радости,5479 | 
| 5 When I call2983to remembrance5280the unfeigned505faith4102that is in you, which3748dwelled1774first4412in your grandmother3125Lois,3090and your mother3384Eunice;2131and I am persuaded3982that in you also.2532 | 5 приводя2983на память528035881722нелицемерную505веру4102твою,4671которая3748прежде4412обитала1774в17223588бабке3125твоей4675Лоиде3090и3588матери3384твоей4675Евнике;2131уверен,39821161что3754она и2532в1722тебе.4671 | 
| 6 Why12233739I put363you in remembrance363that you stir329up the gift5486of God,2316which3739is in you by the putting1936on1936of my hands.5495 | 6 По1223сей3739причине156напоминаю363тебе4571возгревать3293588дар54863588Божий,2316который37392076в1722тебе4671через12233588мое3450рукоположение;193635885495 | 
| 7 For God2316has not given1325us the spirit4151of fear;1167but of power,1411and of love,26and of a sound4995mind.4995 | 7 ибо1063дал1325нам22543588Бог2316духа4151не3756боязни,1167но235силы1411и2532любви26и2532целомудрия.4995 | 
| 8 Be not you therefore3767ashamed1870of the testimony3142of our Lord,2962nor3366of me his prisoner:1198but be you partaker4777of the afflictions4777of the gospel2098according2596to the power1411of God;2316 | 8 Итак,3767не3361стыдись18703588свидетельства31423588Господа2962нашего2257Иисуса Христа, ни3366меня,1691узника1198Его;846но235страдай47773588с благовестием20982596Христовым силою1411Бога,2316 | 
| 9 Who3588has saved4982us, and called2564us with an holy40calling,2821not according2596to our works,2041but according2596to his own2398purpose4286and grace,5485which3588was given1325us in Christ5547Jesus2424before4253the world166began, | 9 3588спасшего4982нас2248и2532призвавшего2564званием2821святым,40не3756по25963588делам2041нашим,2257но235по2596Своему2398изволению4286и2532благодати,5485данной1325нам2254во1722Христе5547Иисусе2424прежде4253вековых166времен,5550 | 
| 10 But is now3568made5319manifest5319by the appearing2015of our Savior4990Jesus2424Christ,5547who has abolished2673death,2288and has brought5461life2222and immortality861to light5461through1223the gospel:2098 | 10 открывшейся5319же1161ныне356812233588явлением20153588Спасителя4990нашего2257Иисуса2424Христа,5547разрушившего267333033588смерть2288и1161явившего5461жизнь2222и2532нетление861через12233588благовестие,2098 | 
| 11 Whereunto15193739I am appointed5087a preacher,2783and an apostle,652and a teacher1320of the Gentiles.1484 | 11 для1519которого3739я1473поставлен5087проповедником2783и2532Апостолом652и2532учителем1320язычников.1484 | 
| 12 For the which3739cause156I also2532suffer3958these5023things: nevertheless235I am not ashamed:1870for I know1492whom3739I have believed,4100and am persuaded3982that he is able1415to keep5442that which I have committed3866to him against1519that day.2250 | 12 По1223сей3739причине156я и2532страдаю3958так;5023но235не3756стыжусь.1870Ибо1063я знаю,1492в Кого3739уверовал,4100и2532уверен,3982что3754Он2076силен14153588сохранить5442залог3866мой3450на1519оный15653588день.2250 | 
| 13 Hold2192fast the form5296of sound5198words,3056which3739you have heard191of me, in faith4102and love26which3588is in Christ5547Jesus.2424 | 13 Держись2192образца5296здравого5198учения,3056которое3739ты слышал191от3844меня,1700с1722верою4102и2532любовью263588во1722Христе5547Иисусе.2424 | 
| 14 That good2570thing which was committed3872to you keep5442by the Holy40Ghost4151which3588dwells1774in us. | 14 3588Храни5442добрый2570залог38721223Духом4151Святым,40живущим1774в1722нас.2254 | 
| 15 This5124you know,1492that all3956they which are in Asia773be turned654away654from me; of whom3739are Phygellus5436and Hermogenes.2061 | 15 Ты знаешь,14925124что3754все395635881722Асийские773оставили654меня;3165в числе их37392076Фигелл5436и2532Ермоген.2061 | 
| 16 The Lord2962give1325mercy1656to the house3624of Onesiphorus;3683for he oft4178refreshed404me, and was not ashamed1870of my chain:254 | 16 Да даст13253588Господь2962милость16563588дому3624Онисифора3683за то, что3754он многократно4178покоил404меня3165и3588не3756стыдился1870уз254моих,3450 | 
| 17 But, when he was in Rome,4516he sought2212me out very4708diligently,4706and found2147me. | 17 но,235быв1096в1722Риме,4516с великим тщанием4706искал2212меня3165и2532нашел.2147 | 
| 18 The Lord2962grant1325to him that he may find2147mercy1656of the Lord2962in that day:2250and in how3745many3745things he ministered1247to me at1722Ephesus,2181you know1097very957well.957 | 18 Да даст1325ему8463588Господь2962обрести2147милость1656у3844Господа2962в1722оный15653588день;2250а2532сколько3745он служил1247мне в1722Ефесе,2181ты4771лучше957знаешь.1097 |