Deuteronomy
Chapter 1
|
Второзаконие
Глава 1
|
1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774
|
1 Сии суть слова,1697 которые говорил1696 Моисей4872 всем Израильтянам3478 за5676 Иорданом3383 в пустыне4057 на равнине6160 против4136 Суфа,5489 между Фараном6290 и Тофелом,8603 и Лаваном,3837 и Асирофом,2698 и Дизагавом,1774
|
2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)
|
2 в расстоянии одиннадцати2596240 дней3117 пути от Хорива,2722 по дороге1870 от горы2022 Сеир8165 к Кадес-Варни.6947
|
3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;
|
3 Сорокового705 года,8141 одиннадцатого62496240 месяца,2320 в первый259 день месяца2320 говорил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедал6680 ему Господь3068 о них.
|
4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154
|
4 По310 убиении5221 им Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 который жил3427 в Есевоне,2809 и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 который жил3427 в Аштерофе6252 в Едреи,154
|
5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559
|
5 за5676 Иорданом,3383 в земле776 Моавитской,4124 начал2974 Моисей4872 изъяснять874 закон8451 сей и сказал:559
|
6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022
|
6 Господь,3068 Бог430 наш, говорил1696 нам в Хориве2722 и сказал:559 «полно7227 вам жить3427 на горе2022 сей!
|
7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578
|
7 обратитесь,6437 отправьтесь5265 в путь5265 и пойдите935 на гору2022 Аморреев567 и ко всем соседям7934 их, на равнину,6160 на гору,2022 на низкие8219 места8219 и на южный5045 край5045 и к берегам2348 моря,3220 в землю776 Ханаанскую3669 и к Ливану,3844 даже до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата;6578
|
8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.
|
8 вот,7200 Я даю5414 вам землю776 сию, пойдите,935 возьмите3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 дать5414 отцам1 вашим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 им и потомству2233310 их».
|
9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905
|
9 И я сказал559 вам в то время:6256 не могу3201 один905 водить5375 вас;
|
10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230
|
10 Господь,3068 Бог430 ваш, размножил7235 вас, и вот, вы ныне3117 многочисленны,7230 как звезды3556 небесные;8064
|
11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)
|
11 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, да умножит3254 вас в тысячу505 крат6471 против3254 того, сколько вас теперь, и да благословит1288 вас, как Он говорил1696 вам:
|
12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379
|
12 как349 же мне одному носить5375 тягости2960 ваши, бремена4853 ваши и распри7379 ваши?
|
13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.
|
13 изберите3051 себе по коленам7626 вашим мужей582 мудрых,2450 разумных995 и испытанных,3045 и я поставлю7760 их начальниками7218 вашими.
|
14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213
|
14 Вы отвечали6030 мне и сказали:559 хорошее2896 дело1697 велишь1696 ты сделать.6213
|
15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626
|
15 И взял3947 я главных7218 из колен7626 ваших, мужей582 мудрых,2450 и испытанных,3045 и сделал5414 их начальниками7218 над вами, тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками,82692572 десятиначальниками82696235 и надзирателями7860 по коленам7626 вашим.
|
16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.
|
16 И дал6680 я повеление6680 судьям8199 вашим в то время,6256 говоря:559 выслушивайте8085 братьев251 ваших и судите8199 справедливо,6664 как брата376 с братом,251 так и пришельца1616 его;
|
17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.
|
17 не различайте5234 лиц6440 на суде,4941 как малого,6996 так и великого1419 выслушивайте:8085 не бойтесь1481 лица6440 человеческого,376 ибо суд4941 — дело Божие;430 а дело,1697 которое для вас трудно,7185 доводите7126 до меня, и я выслушаю8085 его.
|
18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213
|
18 И дал6680 я вам в то время6256 повеления6680 обо всем, что1697 надлежит6213 вам делать.6213
|
19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947
|
19 И отправились5265 мы от Хорива,2722 и шли3212 по всей этой великой1419 и страшной3372 пустыне,4057 которую вы видели,7200 по пути1870 к горе2022 Аморрейской,567 как повелел6680 Господь,3068 Бог430 наш, и пришли935 в Кадес-Варни.6947
|
20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.
|
20 И сказал559 я вам: вы пришли935 к горе2022 Аморрейской,567 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам;
|
21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865
|
21 вот,7200 Господь,3068 Бог430 твой, отдает5414 тебе землю776 сию, иди,5927 возьми3423 ее во владение,3423 как говорил1696 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, не бойся3372 и не ужасайся.2865
|
22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935
|
22 Но вы все подошли7126 ко мне и сказали:559 пошлем7971 пред3942 собою людей,582 чтоб они исследовали2658 нам землю776 и принесли7725 нам известие1697 о дороге,1870 по которой идти5927 нам, и о городах,5892 в которые идти935 нам.
|
23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626
|
23 Слово1697 это мне понравилось,31905869 и я взял3947 из вас двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 от каждого колена.7626
|
24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.
|
24 Они пошли,6437 взошли5927 на гору2022 и дошли935 до долины5158 Есхол,812 и обозрели7270 ее;
|
25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.
|
25 и взяли3947 в руки3027 свои плодов6529 земли776 и доставили3381 нам, и принесли7725 нам известие1697 и сказали:559 хороша2896 земля,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.
|
26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430
|
26 Но вы не захотели14 идти5927 и воспротивились4784 повелению6310 Господа,3068 Бога430 вашего,
|
27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.
|
27 и роптали7279 в шатрах168 ваших и говорили:559 Господь,3068 по ненависти8135 к нам, вывел3318 нас из земли776 Египетской,4714 чтоб отдать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и истребить8045 нас;
|
28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033
|
28 куда мы пойдем?5927 братья251 наши расслабили4549 сердце3824 наше, говоря:559 народ5971 тот более,1419 и выше7311 нас, города5892 там большие1419 и с укреплениями1219 до небес,8064 да и сынов1121 Енаковых6062 видели7200 мы там.
|
29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.
|
29 И я сказал559 вам: не страшитесь6206 и не бойтесь3372 их;
|
30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869
|
30 Господь,3068 Бог430 ваш, идет1980 перед3942 вами; Он будет3898 сражаться3898 за вас, как Он сделал6213 с вами в Египте,4714 пред глазами5869 вашими,
|
31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725
|
31 и в пустыне4057 сей, где, как ты видел,7200 Господь,3068 Бог430 твой, носил5375 тебя, как человек376 носит5375 сына1121 своего, на всем пути,1870 которым вы проходили1980 до пришествия935 вашего на сие место.4725
|
32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430
|
32 Но и при этом1697 вы не верили539 Господу,3068 Богу430 вашему,
|
33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119
|
33 Который шел1980 перед3942 вами путем1870 — искать8446 вам места,4725 где остановиться2583 вам, ночью3915 в огне,784 чтобы указывать7200 вам дорогу,1870 по которой идти,3212 а днем3119 в облаке.6051
|
34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559
|
34 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, и разгневался,7107 и поклялся,7650 говоря:559
|
35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1
|
35 никто376 из людей582 сих, из сего злого7451 рода,1755 не увидит7200 доброй2896 земли,776 которую Я клялся7650 дать5414 отцам1 вашим;
|
36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068
|
36 только2108 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 увидит7200 ее; ему дам5414 Я землю,776 по которой834 он проходил,1869 и сынам1121 его, за то, что он повиновался4390310 Господу.3068
|
37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033
|
37 И на меня прогневался599 Господь3068 за1558 вас, говоря:559 и ты не войдешь935 туда;8033
|
38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.
|
38 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 который при3942 тебе, он войдет935 туда; его утверди,2388 ибо он введет5157 Израиля3478 во владение5157 ею;
|
39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.
|
39 дети2945 ваши, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, и сыновья1121 ваши, которые не знают3045 ныне3117 ни добра2896 ни зла,7451 они войдут935 туда, им дам5414 ее, и они овладеют3423 ею;
|
40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220
|
40 а вы обратитесь6437 и отправьтесь5265 в пустыню4057 по дороге1870 к Чермному5488 морю.3220
|
41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022
|
41 И вы отвечали6030 тогда и сказали559 мне: согрешили2398 мы пред Господом,3068 пойдем5927 и сразимся,3898 как повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш. И препоясались2296 вы, каждый376 ратным4421 оружием3627 своим, и безрассудно1951 решились1951 взойти5927 на гору.2022
|
42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341
|
42 Но Господь3068 сказал559 мне: скажи559 им: не всходите5927 и не сражайтесь,3898 потому что нет Меня среди7130 вас, чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши.
|
43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022
|
43 И я говорил1696 вам, но вы не послушали8085 и воспротивились4784 повелению6310 Господню3068 и по упорству2102 своему взошли5927 на гору.2022
|
44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767
|
44 И выступил3318 против7125 вас Аморрей,567 живший3427 на горе2022 той, и преследовали7291 вас так, как делают6213 пчелы,1682 и поражали3807 вас на Сеире8165 до самой Хормы.2767
|
45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.
|
45 И возвратились7725 вы и плакали1058 пред3942 Господом:3068 но Господь3068 не услышал8085 вопля6963 вашего и не внял238 вам.
|
46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.
|
46 И пробыли3427 вы в Кадесе6946 много7227 времени,3117 сколько времени3117 вы там были.3427
|