| 
                                Esther
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Есфирь                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Now it came1961to pass in the days3117of Ahasuerus,325(this1931is Ahasuerus325which reigned,4427from India1912even to Ethiopia,3568over an hundred3967and seven7651and twenty6242provinces:4082) | 1 И было во дни3117Артаксеркса,325— этот Артаксеркс325царствовал4427над ста3967двадцатью6242семью7651областями4082от Индии1912и до Ефиопии,3568— | 
| 2 That in those1992days,3117when the king4428Ahasuerus325sat3427on5921the throne3678of his kingdom,4438which834was in Shushan7800the palace,1002 | 2 в то время,3117как царь4428Артаксеркс325сел3427на царский4438престол3678свой, что в Сузах,7800городе1002престольном,1002 | 
| 3 In the third7969year8141of his reign,4427he made6213a feast4960to all3605his princes8269and his servants;5650the power2428of Persia6539and Media,4074the nobles6579and princes8269of the provinces,4082being before6440him: | 3 в третий7969год8141своего царствования4427он сделал6213пир4960для всех князей8269своих и для служащих5650при нем, для главных6579начальников6579войска2428Персидского6539и Мидийского4074и для правителей8269областей4082своих, | 
| 4 When he showed7200the riches6239of his glorious3519kingdom4438and the honor3366of his excellent1420majesty1420many7227days,3117even an hundred3967and fourscore8084days.3117 | 4 показывая7200великое3519богатство6239царства4438своего и отличный3366блеск8597величия1420своего в течение многих7227дней,3117ста3967восьмидесяти8084дней.3117 | 
| 5 And when these428days3117were expired,4390the king4428made6213a feast4960to all3605the people5971that were present4672in Shushan7800the palace,1002both to great1419and small,6996seven7651days,3117in the court2691of the garden1594of the king's4428palace;1055 | 5 По окончании4390сих дней,3117сделал6213царь4428для народа5971своего, находившегося4672в престольном1002городе1002Сузах,7800от большого1419до малого,6996пир4960семидневный76513117на садовом1594дворе2691дома1055царского.4428 | 
| 6 Where were white,2353green,3768and blue,8504hangings, fastened270with cords2256of fine linen948and purple713to silver3701rings1550and pillars5982of marble:8336the beds4296were of gold2091and silver,3701on a pavement7531of red,923and blue,8336and white,1858and black,5508marble.8336 | 6 Белые,2353бумажные3768и яхонтового8504цвета8504шерстяные8504ткани,8504прикрепленные270виссонными948и пурпуровыми713шнурами,2256висели на серебряных3701кольцах1550и мраморных8336столбах.5982 | 
| 7 And they gave them drink8248in vessels3627of gold,2091(the vessels3627being diverse8138one3627from another,) and royal4438wine3196in abundance,7227according to the state3027of the king.4428 | 7 Золотые2091и серебряные3701ложа4296были на помосте,7531устланном камнями7531зеленого7531цвета7531и мрамором,9238336и перламутром,1858и камнями5508черного5508цвета.5508 | 
| 8 And the drinking8360was according to the law;1881none369did compel:597for so3651the king4428had appointed3245to all3605the officers7227of his house,1004that they should do6213according to every man's376pleasure.7522 | 8 Напитки8248подаваемы8248были в золотых2091сосудах3627и сосудах3627разнообразных,8138ценою в тридцать тысяч талантов; и вина3196царского4438было множество,7227по богатству3027царя.4428Питье8360шло чинно,1881никто не принуждал,597потому что царь4428дал3245такое приказание3245всем управляющим7227в доме1004его, чтобы делали6213по воле7522каждого.376 | 
| 9 Also1571Vashti2060the queen4436made6213a feast4960for the women802in the royal4438house1004which belonged to king4428Ahasuerus.325 | 9 И царица4436Астинь2060сделала6213также пир4960для женщин802в царском4438доме1004царя4428Артаксеркса.325 | 
| 10 On the seventh7637day,3117when the heart3820of the king4428was merry2896with wine,3196he commanded559Mehuman,4104Biztha,968Harbona,2726Bigtha,903and Abagtha,5Zethar,2242and Carcas,3752the seven7651chamberlains5631that served8334in the presence6440of Ahasuerus325the king,4428 | 10 В седьмой7637день,3117когда развеселилось2896сердце3820царя4428от вина,3196он сказал559Мегуману,4104Бизфе,968Харбоне,2726Бигфе903и Авагфе,5Зефару2242и Каркасу3752— семи7651евнухам,5631служившим8334пред лицем6440царя4428Артаксеркса,325 | 
| 11 To bring935Vashti2060the queen4436before6440the king4428with the crown3804royal,4438to show7200the people5971and the princes8269her beauty:3308for she was fair2896to look4758on. | 11 чтобы они привели935царицу4436Астинь2060пред лице3942царя4428в венце3804царском4438для того, чтобы показать7200народам5971и князьям8269красоту3308ее; потому что она была очень красива.28964758 | 
| 12 But the queen4436Vashti2060refused3985to come935at the king's4428commandment1697by his chamberlains:5631therefore was the king4428very3966wroth,7107and his anger2534burned1197in him. | 12 Но царица4436Астинь2060не3985захотела3985прийти935по приказанию1697царя,4428объявленному чрез3027евнухов.5631 | 
| 13 Then the king4428said559to the wise2450men, which knew5234the times,6256(for so3651was the king's4428manner1697toward6440all3605that knew5234law1881and judgment:1779 | 13 И разгневался7107царь4428сильно,3966и ярость2534его загорелась1197в нем. И сказал559царь4428мудрецам,2450знающим3045прежние времена6256— ибо дела1697царя4428делались пред3942всеми знающими3045закон1881и права,1779— | 
| 14 And the next7138to him was Carshena,3771Shethar,8369Admatha,133Tarshish,8659Meres,4825Marsena,4826and Memucan,4462the seven7651princes8269of Persia6539and Media,4074which saw7200the king's4428face,6440and which sat3427the first7223in the kingdom;4438) | 14 приближенными7138же к нему тогда были: Каршена,3771Шефар,8369Адмафа,133Фарсис,8659Мерес,4825Марсена,4826Мемухан4462— семь7651князей8269Персидских6539и Мидийских,4074которые могли видеть7200лице6440царя4428и сидели3427первыми7223в царстве:4438 | 
| 15 What4100shall we do6213to the queen4436Vashti2060according to law,1881because5921834she has not performed6213the commandment3982of the king4428Ahasuerus325by the chamberlains?5631 | 15 как поступить6213по закону1881с царицею4436Астинь2060за то, что она не сделала6213по слову3982царя4428Артаксеркса,325объявленному чрез3027евнухов?5631 | 
| 16 And Memucan4462answered559before6440the king4428and the princes,8269Vashti2060the queen4436has not done wrong5753to the king4428only,905but also to all3605the princes,8269and to all3605the people5971that are in all3605the provinces4082of the king4428Ahasuerus.325 | 16 И сказал559Мемухан4462пред3942лицем3942царя4428и князей:8269не пред царем4428одним виновна5753царица4436Астинь,2060а пред всеми князьями8269и пред всеми народами,5971которые по всем областям4082царя4428Артаксеркса;325 | 
| 17 For this deed1697of the queen4436shall come3318abroad3318to all3605women,802so that they shall despise959their husbands1167in their eyes,5869when it shall be reported,559The king4428Ahasuerus325commanded559Vashti2060the queen4436to be brought935in before6440him, but she came935not. | 17 потому что поступок1697царицы4436дойдет3318до всех жен,802и они будут959пренебрегать959мужьями1167своими и говорить:559царь4428Артаксеркс325велел559привести935царицу4436Астинь2060пред лице3942свое, а она не пошла.935 | 
| 18 Likewise shall the ladies8282of Persia6539and Media4074say559this2088day3117to all3605the king's4428princes,8269which834have heard8085of the deed1697of the queen.4436Thus shall there arise too1767much1767contempt963and wrath.7110 | 18 Теперь княгини8282Персидские6539и Мидийские,4074которые услышат8085о поступке1697царицы,4436будут559то же говорить559всем князьям8269царя;4428и пренебрежения963и огорчения7110будет довольно.1767 | 
| 19 If518it please2895the king,4428let there go3318a royal4438commandment1697from him, and let it be written3789among the laws1881of the Persians6539and the Medes,4074that it be not altered,5674That Vashti2060come935no3808more before6440king4428Ahasuerus;325and let the king4428give5414her royal4438estate to another7468that is better2896than she. | 19 Если благоугодно2895царю,4428пусть выйдет3318от него царское4438постановление1697и впишется3789в законы1881Персидские6539и Мидийские4074и не отменяется,5674о том, что Астинь2060не будет935входить935пред лице3942царя4428Артаксеркса,325а царское4428достоинство4438ее царь передаст5414другой,7468которая лучше2896ее. | 
| 20 And when the king's4428decree6599which834he shall make6213shall be published8085throughout all3605his empire,4438(for it is great,7227) all3605the wives802shall give5414to their husbands1167honor,3366both to great1419and small.6996 | 20 Когда услышат о сем постановлении6599царя,4428которое разойдется8085по всему царству4438его, как оно ни велико,7227тогда все жены802будут54143366почитать54143366мужей1167своих, от большого1419до малого.6996 | 
| 21 And the saying1697pleased31905869the king4428and the princes;8269and the king4428did6213according to the word1697of Memucan:4462 | 21 И угодно3190было3190слово1697сие в глазах5869царя4428и князей;8269и сделал6213царь4428по слову1697Мемухана.4462 | 
| 22 For he sent7971letters5612into413all3605the king's4428provinces,4082into every province4082according to the writing3791thereof, and to every376people5971after their language,3956that every man376should bear8323rule8323in his own house,1004and that it should be published1696according to the language3956of every people.5971 | 22 И послал7971во все области4082царя4428письма,5612писанные в каждую область4082письменами3791ее и к каждому народу5971на языке3956его, чтобы всякий муж376был господином8323в доме1004своем, и чтобы это было объявлено1696каждому на природном5971языке3956его. |