Ezekiel
Chapter 1
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 1
|
1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430
|
1 И было в тридцатый7970 год,8141 в четвертый7243 месяц, в пятый2568 день месяца,2320 когда я находился среди8432 переселенцев1473 при реке5104 Ховаре,3529 отверзлись6605 небеса,8064 и я видел7200 видения4759 Божии.430
|
2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546
|
2 В пятый2568 день месяца2320 (это был пятый2549 год8141 от пленения1546 царя4428 Иоакима),3112
|
3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.
|
3 было слово1697 Господне3068 к Иезекиилю,3168 сыну1121 Вузия,941 священнику,3548 в земле776 Халдейской,3778 при реке5104 Ховаре;3529 и была на нем там рука3027 Господня.3068
|
4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784
|
4 И я видел,7200 и вот, бурный5591 ветер7307 шел935 от севера,6828 великое1419 облако6051 и клубящийся3947 огонь,784 и сияние5051 вокруг5439 него,
|
5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120
|
5 а из средины8432 его как бы свет5869 пламени2830 из средины8432 огня;784 и из средины8432 его видно было подобие1823 четырех702 животных,2416 — и таков был вид4758 их: облик1823 их2007 был, как у человека;120
|
6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671
|
6 и у каждого259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 из них четыре702 крыла;3671
|
7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178
|
7 а ноги7272 их — ноги7272 прямые,3477 и ступни3709 ног7272 их — как ступня3709 ноги7272 у тельца,5695 и сверкали,5340 как блестящая5869 медь.70445178
|
8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671
|
8 И руки3027 человеческие120 были под крыльями3671 их, на четырех702 сторонах7253 их;
|
9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440
|
9 и лица6440 у них и крылья3671 у них — у всех четырех;702 крылья3671 их соприкасались2266 одно802 к другому;269 во время шествия3212 своего они не оборачивались,5437 а шли3212 каждое376 по направлению5676 лица6440 своего.
|
10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404
|
10 Подобие1823 лиц6440 их — лице6440 человека120 и лице6440 льва738 с правой3225 стороны3225 у всех их четырех;702 а с левой8040 стороны8040 лице6440 тельца7794 у всех четырех702 и лице6440 орла5404 у всех четырех.702
|
11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472
|
11 И лица6440 их и крылья3671 их сверху4605 были6504 разделены,6504 но у каждого376 два8147 крыла соприкасались2266 одно376 к другому,376 а два8147 покрывали3680 тела1472 их.
|
12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212
|
12 И шли3212 они, каждое376 в ту сторону,5676 которая пред лицем6440 его; куда дух7307 хотел идти,3212 туда и шли;3212 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437
|
13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300
|
13 И вид1823 этих животных2416 был как вид4758 горящих1197 углей,1513784 как вид4758 лампад;3940 огонь ходил1980 между животными,2416 и сияние5051 от огня784 и молния1300 исходила3318 из огня.784
|
14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965
|
14 И животные2416 быстро7519 двигались7519 туда7519 и сюда,7725 как сверкает4758 молния.965
|
15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440
|
15 И смотрел7200 я на животных,2416 и вот, на земле776 подле681 этих животных2416 по одному259 колесу212 перед четырьмя702 лицами6440 их.
|
16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212
|
16 Вид4758 колес212 и устроение4639 их — как вид5869 топаза,8658 и подобие1823 у всех четырех702 одно;259 и по виду4758 их и по устроению4639 их казалось, будто колесо212 находилось8432 в колесе.212
|
17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212
|
17 Когда они шли,3212 шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 не оборачивались.5437
|
18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702
|
18 А ободья1354 их — высоки1363 и страшны3374 были они; ободья1354 их у всех четырех702 вокруг5439 полны4392 были глаз.5869
|
19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.
|
19 И когда шли3212 животные,2416 шли3212 и колеса212 подле681 них; а когда животные2416 поднимались5375 от земли,776 тогда поднимались5375 и колеса.212
|
20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212
|
20 Куда дух7307 хотел идти,3212 туда шли3212 и они; куда бы ни пошел3212 дух,7307 и колеса212 поднимались5375 наравне5980 с ними, ибо дух7307 животных2416 был в колесах.212
|
21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212
|
21 Когда шли3212 те, шли3212 и они; и когда те стояли,5975 стояли5975 и они; и когда те поднимались5375 от земли,776 тогда наравне5980 с ними поднимались5375 и колеса,212 ибо дух7307 животных2416 был в колесах.212
|
22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605
|
22 Над головами7218 животных2416 было подобие1823 свода,7549 как вид5869 изумительного3372 кристалла,7140 простертого5186 сверху4605 над головами7218 их.
|
23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472
|
23 А под сводом7549 простирались крылья3671 их прямо3477 одно802 к другому,269 и у каждого376 были два8147 крыла, которые покрывали3680 их, у каждого376 два8147 крыла покрывали3680 тела1472 их.
|
24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671
|
24 И когда они шли,3212 я слышал8085 шум6963 крыльев3671 их, как бы шум6963 многих7227 вод,4325 как бы глас6963 Всемогущего,7706 сильный6963 шум,1999 как бы шум6963 в воинском4264 стане;4264 а когда они останавливались,5975 опускали7503 крылья3671 свои.
|
25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671
|
25 И голос6963 был со свода,7549 который над головами7218 их; когда они останавливались,5975 тогда опускали7503 крылья3671 свои.
|
26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.
|
26 А над4605 сводом,7549 который над головами7218 их, было подобие1823 престола3678 по виду4758 как бы из камня68 сапфира;5601 а над подобием1823 престола3678 было как бы подобие1823 человека4758120 вверху4605 на нем.
|
27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.
|
27 И видел7200 я как бы пылающий5869 металл,2830 как бы вид4758 огня784 внутри1004 него вокруг;5439 от вида4758 чресл4975 его и выше4605 и от вида4758 чресл4975 его и ниже4295 я видел7200 как бы некий4758 огонь,784 и сияние5051 было вокруг5439 него.
|
28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696
|
28 В каком виде4758 бывает радуга7198 на облаках6051 во время3117 дождя,1653 такой вид4758 имело это сияние5051 кругом.5439
|