| 
                                Malachi
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Книга пророка Малахии                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 The burden4853of the word1697of the LORD3068to Israel3478by Malachi.4401 | 1 Пророческое4853слово1697Господа3068к Израилю3478через3027Малахию.4401 | 
| 2 I have loved157you, said5002the LORD.3068Yet you say,559Wherein4100have you loved157us? Was not Esau6215Jacob's3290brother?251said559the LORD:3068yet I loved157Jacob,3290 | 2 Я возлюбил157вас, говорит5002Господь.3068А вы говорите:559«в чем явил157Ты любовь157к нам?» — Не брат251ли Исав6215Иакову?3290говорит559Господь;3068и однако же Я возлюбил157Иакова,3290 | 
| 3 And I hated8130Esau,6215and laid7760his mountains2022and his heritage5159waste8077for the dragons8565of the wilderness.4057 | 3 а Исава6215возненавидел8130и предал7760горы2022его опустошению,8077и владения5159его — шакалам8568пустыни.4057 | 
| 4 Whereas3588Edom123said,559We are impoverished,7567but we will return7725and build1129the desolate2723places; thus3541said559the LORD3068of hosts,6635They shall build,1129but I will throw2040down;2040and they shall call7121them, The border1366of wickedness,7564and, The people5971against whom834the LORD3068has indignation2194for ever.5769 | 4 Если Едом123скажет:559«мы разорены,7567но мы восстановим77251129разрушенное»,2723то Господь3068Саваоф6635говорит:559они построят,1129а Я разрушу,2040и прозовут7121их областью1366нечестивою,7564народом,5971на который Господь3068прогневался2194навсегда.57045769 | 
| 5 And your eyes5869shall see,7200and you shall say,559The LORD3068will be magnified1431from the border1366of Israel.3478 | 5 И увидят7200это глаза5869ваши, и вы скажете:559«возвеличился1431Господь3068над пределами1366Израиля!3478» | 
| 6 A son1121honors3513his father,2and a servant5650his master:113if518then I be a father,2where346is my honor?3519and if518I be a master,113where346is my fear?4172said559the LORD3068of hosts6635to you, O priests,3548that despise959my name.8034And you say,559Wherein4100have we despised959your name?8034 | 6 Сын1121чтит3513отца1и раб5650— господина113своего; если Я отец,1то где почтение3519ко Мне? и если Я Господь,113то где благоговение4172предо Мною? говорит559Господь3068Саваоф6635вам, священники,3548бесславящие959имя8034Мое. Вы говорите:559«чем мы бесславим959имя8034Твое?» | 
| 7 You offer5066polluted1351bread3899on my altar;4196and you say,559Wherein4100have we polluted1351you? In that you say,559The table7979of the LORD3068is contemptible.959 | 7 Вы приносите5066на жертвенник4196Мой нечистый1351хлеб,3899и говорите:559«чем мы бесславим1351Тебя?» — Тем, что говорите:559«трапеза7979Господня3068не959стоит959уважения».959 | 
| 8 And if3588you offer5066the blind5787for sacrifice,2076is it not evil?7451and if3588you offer5066the lame6455and sick,2470is it not evil?7451offer7126it now4994to your governor;6346will he be pleased7521with you, or176accept5375your person?6440said559the LORD3068of hosts.6635 | 8 И когда приносите5066в жертву2076слепое,5787не худо7451ли это? или когда приносите5066хромое6455и больное,2470не худо7451ли это? Поднеси7126это твоему князю;6346будет7521ли он доволен7521тобою и благосклонно53756440ли примет53756440тебя? говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 
| 9 And now,6258I pray4994you, beseech24706440God410that he will be gracious2603to us: this2063has been1961by your means:3027will he regard5375your persons?6440said559the LORD3068of hosts.6635 | 9 Итак молитесь24706440Богу,410чтобы помиловал2603нас; а когда такое исходит из рук3027ваших, то может ли Он милостиво53756440принимать53756440вас? говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 
| 10 Who4310is there even1571among you that would shut5462the doors1817for nothing? neither3808do you kindle215fire on my altar4196for nothing.2600I have no639pleasure2656in you, said559the LORD3068of hosts,6635neither3808will I accept7521an offering4503at your hand.3027 | 10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462бы двери,1817чтобы напрасно2600не держали215огня215на жертвеннике4196Моем. Нет Моего благоволения2656к вам, говорит559Господь3068Саваоф,6635и приношение4503из рук3027ваших неблагоугодно7521Мне. | 
| 11 For from the rising4217of the sun8121even to the going3996down of the same my name8034shall be great1419among the Gentiles;1471and in every3605place4725incense6999shall be offered5066to my name,8034and a pure2889offering:4503for my name8034shall be great1419among the heathen,1471said559the LORD3068of hosts.6635 | 11 Ибо от востока4217солнца8121до запада3996велико1419будет имя8034Мое между народами,1471и на всяком месте4725будут5066приносить5066фимиам6999имени8034Моему, чистую2889жертву;4503велико1419будет имя8034Мое между народами,1471говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 
| 12 But you have profaned2490it, in that you say,559The table7979of the LORD3068is polluted;1351and the fruit5108thereof, even his meat,400is contemptible.959 | 12 А вы хулите2490его тем, что говорите:559«трапеза7979Господня3068не1351стоит1351уважения,1351и доход5108от нее — пища400ничтожная».959 | 
| 13 You said559also, Behold,2009what a weariness4972is it! and you have snuffed5301at it, said559the LORD3068of hosts;6635and you brought935that which was torn,1497and the lame,6455and the sick;2470thus3541you brought935an offering:4503should I accept7521this of your hand?3027said559the LORD.3068 | 13 Притом говорите:559«вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301ею, говорит559Господь3068Саваоф,6635и приносите935украденное,1497хромое6455и больное,2470и такого же свойства приносите935хлебный дар:4503могу ли с7521благоволением7521принимать7521это из рук3027ваших? говорит559Господь.3068 | 
| 14 But cursed779be the deceiver,5230which3426has in his flock5739a male,2145and vows,5087and sacrifices2076to the LORD136a corrupt7843thing: for I am a great1419King,4428said559the LORD3068of hosts,6635and my name8034is dreadful3372among the heathen.1471 | 14 Проклят779лживый,5230у которого в стаде5739есть3426неиспорченный самец,2145и он дал5087обет,5087а приносит2076в2076жертву2076Господу136поврежденное:7843ибо Я Царь4428великий,1419и имя8034Мое страшно3372у народов.1471 |