Ruth

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

Руфь

Глава 1

1 В те дни,3117 когда управляли8199 судьи,8199 случился голод7458 на земле.776 И пошел3212 один человек376 из Вифлеема1035 Иудейского3063 со своею женою802 и двумя8147 сыновьями1121 своими жить1481 на полях7704 Моавитских.4124

2 Имя8034 человека376 того Елимелех,458 имя8034 жены802 его Ноеминь,5281 а имена8034 двух8147 сынов1121 его Махлон4248 и Хилеон;3630 они были Ефрафяне673 из Вифлеема1035 Иудейского.3063 И пришли935 они на поля7704 Моавитские4124 и остались там.

3 И умер4191 Елимелех,458 муж376 Ноемини,5281 и осталась7604 она с двумя8147 сыновьями1121 своими.

4 Они взяли5375 себе жен802 из Моавитянок,8024125 имя8034 одной259 Орфа,6204 а имя8034 другой8145 Руфь,7327 и жили3427 там около десяти6235 лет.8141

5 Но потом и оба8147 сына ее, Махлон4248 и Хилеон,3630 умерли,4191 и осталась7604 та женщина802 после обоих8147 своих сыновей3206 и после мужа376 своего.

6 И встала6965 она со снохами3618 своими и пошла7725 обратно7725 с полей7704 Моавитских,4124 ибо услышала8085 на полях7704 Моавитских,4124 что Бог3068 посетил6485 народ5971 Свой и дал5414 им хлеб.3899

7 И вышла3318 она из того места,4725 в котором жила, и обе8147 снохи3618 ее с нею. Когда они шли3212 по дороге,1870 возвращаясь7725 в землю776 Иудейскую,3063

8 Ноеминь5281 сказала559 двум8147 снохам3618 своим: пойдите,3212 возвратитесь7725 каждая802 в дом1004 матери517 своей; да сотворит6213 Господь3068 с вами милость,2617 как вы поступали6213 с умершими4191 и со мною!

9 да даст5414 вам Господь,3068 чтобы вы нашли4672 пристанище4496 каждая802 в доме1004 своего мужа!376 И поцеловала5401 их. Но они подняли5375 вопль6963 и плакали1058

10 и сказали:559 нет, мы с тобою возвратимся7725 к народу5971 твоему.

11 Ноеминь5281 же сказала:559 возвратитесь,7725 дочери1323 мои; зачем вам идти3212 со мною? Разве еще есть у меня сыновья1121 в моем чреве,4578 которые были бы вам мужьями?582

12 Возвратитесь,7725 дочери1323 мои, пойдите,3212 ибо я уже стара,2204 чтоб быть замужем.376 Да если б я и сказала:559 «есть3426 мне еще надежда»,8615 и даже если бы я сию же ночь3915 была с мужем376 и потом родила3205 сыновей,1121

13 то можно ли вам ждать,7663 пока они3860 выросли1431 бы? можно ли вам медлить5702 и не выходить замуж?376 Нет, дочери1323 мои, я весьма3966 сокрушаюсь4843 о вас, ибо рука3027 Господня3068 постигла3318 меня.

14 Они подняли5375 вопль6963 и опять стали плакать.1058 И Орфа6204 простилась5401 со свекровью2545 своею, а Руфь7327 осталась1692 с нею.

15 Ноеминь сказала559 Руфи: вот, невестка2994 твоя возвратилась7725 к народу5971 своему и к своим богам;430 возвратись7725 и ты вслед310 за310 невесткою2994 твоею.

16 Но Руфь7327 сказала:559 не принуждай6293 меня оставить5800 тебя и возвратиться7725 от310 тебя; но куда ты пойдешь,3212 туда и я пойду,3212 и где ты жить3885 будешь, там и я буду жить;3885 народ5971 твой будет моим народом,5971 и твой Бог430 — моим Богом;430

17 и где ты умрешь,4191 там и я умру4191 и погребена6912 буду;6912 пусть то и то сделает6213 мне Господь,3068 и еще3254 больше3254 сделает; смерть4194 одна разлучит6504 меня с тобою.

18 Ноеминь, видя,7200 что она твердо553 решилась553 идти3212 с нею, перестала2308 уговаривать1696 ее.

19 И шли3212 обе8147 они, доколе не пришли935 в Вифлеем.1035 Когда пришли935 они в Вифлеем,1035 весь город5892 пришел1949 в1949 движение1949 от них, и говорили:559 это Ноеминь?5281

20 Она сказала559 им: не называйте7121 меня Ноеминью,5281 а называйте7121 меня Марою,4755 потому что Вседержитель7706 послал4843 мне великую3966 горесть;4843

21 я вышла1980 отсюда с4392 достатком,4392 а возвратил7725 меня Господь3068 с7387 пустыми7387 руками;7387 зачем называть7121 меня Ноеминью,5281 когда Господь3068 заставил6030 меня страдать,6030 и Вседержитель7706 послал7489 мне несчастье?7489

22 И возвратилась7725 Ноеминь,5281 и с нею сноха3618 ее Руфь7327 Моавитянка,4125 пришедшая7725 с полей7704 Моавитских,4124 и пришли935 они в Вифлеем1035 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

Ruth

Chapter 1

Руфь

Глава 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

1 В те дни,3117 когда управляли8199 судьи,8199 случился голод7458 на земле.776 И пошел3212 один человек376 из Вифлеема1035 Иудейского3063 со своею женою802 и двумя8147 сыновьями1121 своими жить1481 на полях7704 Моавитских.4124

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

2 Имя8034 человека376 того Елимелех,458 имя8034 жены802 его Ноеминь,5281 а имена8034 двух8147 сынов1121 его Махлон4248 и Хилеон;3630 они были Ефрафяне673 из Вифлеема1035 Иудейского.3063 И пришли935 они на поля7704 Моавитские4124 и остались там.

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

3 И умер4191 Елимелех,458 муж376 Ноемини,5281 и осталась7604 она с двумя8147 сыновьями1121 своими.

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

4 Они взяли5375 себе жен802 из Моавитянок,8024125 имя8034 одной259 Орфа,6204 а имя8034 другой8145 Руфь,7327 и жили3427 там около десяти6235 лет.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

5 Но потом и оба8147 сына ее, Махлон4248 и Хилеон,3630 умерли,4191 и осталась7604 та женщина802 после обоих8147 своих сыновей3206 и после мужа376 своего.

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

6 И встала6965 она со снохами3618 своими и пошла7725 обратно7725 с полей7704 Моавитских,4124 ибо услышала8085 на полях7704 Моавитских,4124 что Бог3068 посетил6485 народ5971 Свой и дал5414 им хлеб.3899

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

7 И вышла3318 она из того места,4725 в котором жила, и обе8147 снохи3618 ее с нею. Когда они шли3212 по дороге,1870 возвращаясь7725 в землю776 Иудейскую,3063

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

8 Ноеминь5281 сказала559 двум8147 снохам3618 своим: пойдите,3212 возвратитесь7725 каждая802 в дом1004 матери517 своей; да сотворит6213 Господь3068 с вами милость,2617 как вы поступали6213 с умершими4191 и со мною!

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

9 да даст5414 вам Господь,3068 чтобы вы нашли4672 пристанище4496 каждая802 в доме1004 своего мужа!376 И поцеловала5401 их. Но они подняли5375 вопль6963 и плакали1058

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

10 и сказали:559 нет, мы с тобою возвратимся7725 к народу5971 твоему.

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

11 Ноеминь5281 же сказала:559 возвратитесь,7725 дочери1323 мои; зачем вам идти3212 со мною? Разве еще есть у меня сыновья1121 в моем чреве,4578 которые были бы вам мужьями?582

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

12 Возвратитесь,7725 дочери1323 мои, пойдите,3212 ибо я уже стара,2204 чтоб быть замужем.376 Да если б я и сказала:559 «есть3426 мне еще надежда»,8615 и даже если бы я сию же ночь3915 была с мужем376 и потом родила3205 сыновей,1121

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

13 то можно ли вам ждать,7663 пока они3860 выросли1431 бы? можно ли вам медлить5702 и не выходить замуж?376 Нет, дочери1323 мои, я весьма3966 сокрушаюсь4843 о вас, ибо рука3027 Господня3068 постигла3318 меня.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

14 Они подняли5375 вопль6963 и опять стали плакать.1058 И Орфа6204 простилась5401 со свекровью2545 своею, а Руфь7327 осталась1692 с нею.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

15 Ноеминь сказала559 Руфи: вот, невестка2994 твоя возвратилась7725 к народу5971 своему и к своим богам;430 возвратись7725 и ты вслед310 за310 невесткою2994 твоею.

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

16 Но Руфь7327 сказала:559 не принуждай6293 меня оставить5800 тебя и возвратиться7725 от310 тебя; но куда ты пойдешь,3212 туда и я пойду,3212 и где ты жить3885 будешь, там и я буду жить;3885 народ5971 твой будет моим народом,5971 и твой Бог430 — моим Богом;430

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

17 и где ты умрешь,4191 там и я умру4191 и погребена6912 буду;6912 пусть то и то сделает6213 мне Господь,3068 и еще3254 больше3254 сделает; смерть4194 одна разлучит6504 меня с тобою.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

18 Ноеминь, видя,7200 что она твердо553 решилась553 идти3212 с нею, перестала2308 уговаривать1696 ее.

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

19 И шли3212 обе8147 они, доколе не пришли935 в Вифлеем.1035 Когда пришли935 они в Вифлеем,1035 весь город5892 пришел1949 в1949 движение1949 от них, и говорили:559 это Ноеминь?5281

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

20 Она сказала559 им: не называйте7121 меня Ноеминью,5281 а называйте7121 меня Марою,4755 потому что Вседержитель7706 послал4843 мне великую3966 горесть;4843

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

21 я вышла1980 отсюда с4392 достатком,4392 а возвратил7725 меня Господь3068 с7387 пустыми7387 руками;7387 зачем называть7121 меня Ноеминью,5281 когда Господь3068 заставил6030 меня страдать,6030 и Вседержитель7706 послал7489 мне несчастье?7489

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

22 И возвратилась7725 Ноеминь,5281 и с нею сноха3618 ее Руфь7327 Моавитянка,4125 пришедшая7725 с полей7704 Моавитских,4124 и пришли935 они в Вифлеем1035 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184