Zephaniah
Chapter 1
|
Книга пророка Софонии
Глава 1
|
1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Zephaniah6846 the son1121 of Cushi,3569 the son1121 of Gedaliah,1436 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Hizkiah,2396 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon,526 king4428 of Judah.3063
|
1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Софонии,6846 сыну1121 Хусия,3570 сыну1121 Годолии,1436 сыну1121 Амории,568 сыну1121 Езекии,2396 во дни3117 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского.3063
|
2 I will utterly consume5486 all3605 things from off5921 6440 the land,127 said5002 the LORD.3068
|
2 Все истреблю6225486 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь:3068
|
3 I will consume5486 man120 and beast;929 I will consume5486 the fowls5775 of the heaven,8064 and the fishes1709 of the sea,3220 and the stumbling blocks4384 with the wicked:7563 and I will cut3772 off5921 6440 man120 from off5921 6440 the land,127 said5002 the LORD.3068
|
3 истреблю5486 людей120 и скот,929 истреблю5486 птиц5775 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 и соблазны4384 вместе с нечестивыми;7563 истреблю3772 людей120 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь.3068
|
4 I will also stretch5186 out my hand3027 on Judah,3063 and on all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and I will cut3772 off the remnant7605 of Baal1168 from this2088 place,4725 and the name8034 of the Chemarims3649 with the priests;3548
|
4 И простру5186 руку3027 Мою на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима:3389 истреблю3772 с места4725 сего остатки7605 Ваала,1168 имя8034 жрецов3649 со священниками,3548
|
5 And them that worship7812 the host6635 of heaven8064 on the housetops;1406 and them that worship7812 and that swear7650 by the LORD,3068 and that swear7650 by Malcham;4445
|
5 и тех, которые на кровлях1406 поклоняются7812 воинству6635 небесному,8064 и тех поклоняющихся,7812 которые клянутся7650 Господом3068 и клянутся7650 царем4428 своим,
|
6 And them that are turned5472 back5253 from the LORD;3068 and those that have not sought1245 the LORD,3068 nor3808 inquired1875 for him.
|
6 и тех, которые отступили5472 от310 Господа,3068 не искали1245 Господа3068 и не вопрошали1875 о Нем.
|
7 Hold your peace2013 at the presence6440 of the Lord136 GOD:3069 for the day3117 of the LORD3068 is at hand:7138 for the LORD3068 has prepared3559 a sacrifice,2077 he has bid6942 his guests.7121
|
7 Умолкни2013 пред3942 лицем3942 Господа136 Бога!3069 ибо близок7138 день3117 Господень:3068 уже приготовил3559 Господь3068 жертвенное2077 заклание,2077 назначил,6942 кого позвать.7121
|
8 And it shall come1961 to pass in the day3117 of the LORD's3068 sacrifice,2077 that I will punish6485 the princes,8269 and the king's4428 children,1121 and all3605 such as are clothed3847 with strange5237 apparel.4403
|
8 И будет в день3117 жертвы2077 Господней:3068 Я посещу6485 князей8269 и сыновей1121 царя4428 и всех, одевающихся3847 в одежду4403 иноплеменников;5237
|
9 In the same1931 day3117 also will I punish6485 all3605 those that leap1801 on5921 the threshold,4670 which fill4390 their masters'113 houses1004 with violence2555 and deceit.4820
|
9 посещу6485 в тот день3117 всех, которые перепрыгивают1801 через порог,4670 которые дом1004 Господа113 своего наполняют4390 насилием2555 и обманом.4820
|
10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that there shall be the noise6963 of a cry6818 from the fish1709 gate,8179 and an howling3213 from the second,4932 and a great1419 crashing7667 from the hills.1389
|
10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 вопль69636818 у ворот8179 рыбных1709 и рыдание3215 у других4932 ворот и великое1419 разрушение7667 на холмах.1389
|
11 Howl,3213 you inhabitants3427 of Maktesh,4389 for all3605 the merchant3667 people5971 are cut1820 down; all3605 they that bear5187 silver3701 are cut3772 off.
|
11 Рыдайте,3213 жители3427 нижней4389 части4389 города, ибо исчезнет1820 весь торговый3667 народ5971 и истреблены3772 будут3772 обремененные5187 серебром.3701
|
12 And it shall come1961 to pass at that time,6256 that I will search2664 Jerusalem3389 with candles,5216 and punish6485 the men582 that are settled7087 on5921 their lees:8105 that say559 in their heart,3824 The LORD3068 will not do good,3190 neither3808 will he do evil.7451
|
12 И будет в то время:6256 Я со светильником5216 осмотрю2664 Иерусалим3389 и накажу6485 тех, которые582 сидят7087 на дрожжах8105 своих и говорят559 в сердце3824 своем: «не делает3190 Господь3068 ни добра,3190 ни зла».7489
|
13 Therefore their goods2428 shall become1961 a booty,4933 and their houses1004 a desolation:8047 they shall also build1129 houses,1004 but not inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 but not drink8354 the wine3196 thereof.
|
13 И обратятся богатства2428 их в добычу4933 и домы1004 их — в запустение;8077 они построят1129 домы,1004 а жить3427 в них не будут,3427 насадят5193 виноградники,3754 а вина3196 из них не будут8354 пить.8354
|
14 The great1419 day3117 of the LORD3068 is near,7138 it is near,7138 and hastens4116 greatly,3966 even the voice6963 of the day3117 of the LORD:3068 the mighty1368 man shall cry6873 there8033 bitterly.4751
|
14 Близок7138 великий1419 день3117 Господа,3068 близок,7138 и очень3966 поспешает:4118 уже слышен голос6963 дня3117 Господня;3068 горько4751 возопиет6873 тогда и самый храбрый!1368
|
15 That day3117 is a day3117 of wrath,5678 a day3117 of trouble6869 and distress,4691 a day3117 of devastation7722 and desolation,4875 a day3117 of darkness2822 and gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and thick darkness,6205
|
15 День3117 гнева5678 — день3117 сей, день3117 скорби6869 и тесноты,4691 день3117 опустошения7722 и разорения,4875 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облака6051 и мглы,6205
|
16 A day3117 of the trumpet7782 and alarm8643 against5921 the fenced1219 cities,5892 and against5921 the high1364 towers.6438
|
16 день3117 трубы7782 и бранного8643 крика8643 против укрепленных1219 городов5892 и высоких1364 башен.6438
|
17 And I will bring distress6887 on men,120 that they shall walk1980 like blind5787 men, because3588 they have sinned2398 against the LORD:3068 and their blood1818 shall be poured8210 out as dust,6083 and their flesh3894 as the dung.1561
|
17 И Я стесню6887 людей,120 и они будут1980 ходить,1980 как слепые,5787 потому что они согрешили2398 против Господа,3068 и разметана8210 будет8210 кровь1818 их, как прах,6083 и плоть3894 их — как помет.1561
|
18 Neither3808 their silver3701 nor1571 their gold2091 shall be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the LORD's3068 wrath;5678 but the whole3605 land776 shall be devoured398 by the fire784 of his jealousy:7068 for he shall make6213 even a speedy926 riddance3617 of all3605 them that dwell3427 in the land.776
|
18 Ни серебро3701 их, ни золото2091 их не может3201 спасти5337 их в день3117 гнева5678 Господа,3068 и огнем784 ревности7068 Его пожрана398 будет398 вся эта земля,776 ибо истребление,3617 и притом внезапное,926 совершит6213 Он над всеми жителями3427 земли.776
|