Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341

Екклезiяст

Розділ 1

1 Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

4 Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!

Ecclesiastes

Chapter 1

Екклезiяст

Розділ 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

1 Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

4 Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341

18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!