Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.

До римлян

Розділ 1

1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,

2 яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,

3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

4 і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

5 що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,

6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —

7 усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

9 Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,

10 і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.

11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,

12 цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.

13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.

14 А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.

15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.

16 Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.

17 Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.

18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,

19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

20 Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,

21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.

22 Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,

23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.

24 Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.

26 Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.

27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.

28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.

29 Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,

30 обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,

31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.

32 Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.

Romans

Chapter 1

До римлян

Розділ 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

2 яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

4 і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

5 що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

9 Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

10 і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

12 цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

14 А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

16 Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

17 Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

20 Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

22 Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

24 Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

26 Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

29 Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

30 обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.

32 Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.