Deuteronomy

Chapter 17

1 Thou shalt not3808 sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 any bullock,7794 or sheep,7716 wherein834 is1961 blemish,3971 or any3605 evilfavoredness:1697 7451 for3588 that1931 is an abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

2 If3588 there be found4672 among7130 you, within any259 of thy gates8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, man376 or176 woman,802 that834 hath wrought6213 853 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 in transgressing5674 his covenant,1285

3 And hath gone1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, either the sun,8121 or176 moon,3394 or176 any3605 of the host6635 of heaven,8064 which834 I have not3808 commanded;6680

4 And it be told5046 thee, and thou hast heard8085 of it, and inquired1875 diligently,3190 and, behold,2009 it be true,571 and the thing1697 certain,3559 that such2063 abomination8441 is wrought6213 in Israel: 3478

5 Then shalt thou bring forth3318 853 that1931 man376 or176 that1931 woman,802 which834 have committed6213 853 that2088 wicked7451 thing,1697 unto413 thy gates,8179 even853 that man376 or176 853 that woman,802 and shalt stone5619 them with stones,68 till they die.4191

6 At5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or176 three7969 witnesses,5707 shall he that is worthy of death4191 be put to death;4191 but at5921 the mouth6310 of one259 witness5707 he shall not3808 be put to death.4191

7 The hands3027 of the witnesses5707 shall be1961 first7223 upon him to put him to death,4191 and afterward314 the hands3027 of all3605 the people.5971 So thou shalt put the evil away1197 7451 from among4480 7130 you.

8 If3588 there arise a matter too hard6381 1697 for4480 thee in judgment,4941 between996 blood1818 and blood,1818 between996 plea1779 and plea,1779 and between996 stroke5061 and stroke,5061 being matters1697 of controversy7379 within thy gates:8179 then shalt thou arise,6965 and get thee up5927 into413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose;977

9 And thou shalt come935 unto413 the priests3548 the Levites,3881 and unto413 the judge8199 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and inquire;1875 and they shall show5046 thee853 the sentence1697 of judgment: 4941

10 And thou shalt do6213 according to5921 6310 the sentence,1697 which834 they of4480 that1931 place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 shall show5046 thee; and thou shalt observe8104 to do6213 according to all3605 that834 they inform3384 thee:

11 According to5921 the sentence6310 of the law8451 which834 they shall teach3384 thee, and according to5921 the judgment4941 which834 they shall tell559 thee, thou shalt do:6213 thou shalt not3808 decline5493 from4480 the sentence1697 which834 they shall show5046 thee, to the right hand,3225 nor to the left.8040

12 And the man376 that834 will do6213 presumptuously,2087 and will not1115 hearken8085 unto413 the priest3548 that standeth5975 to minister8334 there8033 before854 the LORD3068 thy God,430 or176 unto413 the judge,8199 even that1931 man376 shall die:4191 and thou shalt put away1197 the evil7451 from Israel.4480 3478

13 And all3605 the people5971 shall hear,8085 and fear,3372 and do no3808 more5750 presumptuously.2102

14 When3588 thou art come935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt possess3423 it, and shalt dwell3427 therein, and shalt say,559 I will set7760 a king4428 over5921 me, like as all3605 the nations1471 that834 are about5439 me;

15 Thou shalt in any wise set7760 7760 him king4428 over5921 thee, whom834 the LORD3068 thy God430 shall choose:977 one from among4480 7130 thy brethren251 shalt thou set7760 king4428 over5921 thee: thou mayest3201 not3808 set5414 a stranger376 5237 over5921 thee, which834 is not3808 thy brother.251

16 But7535 he shall not3808 multiply7235 horses5483 to himself, nor3808 cause853 the people5971 to return7725 to Egypt,4714 to the end that4616 he should multiply7235 horses:5483 forasmuch as the LORD3068 hath said559 unto you, Ye shall henceforth3254 return7725 no3808 more5750 that2088 way.1870

17 Neither3808 shall he multiply7235 wives802 to himself, that his heart3824 turn not away:5493 3808 neither3808 shall he greatly3966 multiply7235 to himself silver3701 and gold.2091

18 And it shall be,1961 when he sitteth3427 upon5921 the throne3678 of his kingdom,4467 that he shall write3789 him853 a copy4932 of this2063 law8451 in5921 a book5612 out of that which is before4480 6440 the priests3548 the Levites: 3881

19 And it shall be1961 with5973 him, and he shall read7121 therein all3605 the days3117 of his life:2416 that4616 he may learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 his God,430 to keep8104 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 and these428 statutes,2706 to do6213 them:

20 That his heart3824 be not1115 lifted up7311 above his brethren,4480 251 and that he turn not aside5493 1115 from4480 the commandment,4687 to the right hand,3225 or to the left:8040 to the end that4616 he may prolong748 his days3117 in5921 his kingdom,4467 he,1931 and his children,1121 in the midst7130 of Israel.3478

申命記

第17章

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

Deuteronomy

Chapter 17

申命記

第17章

1 Thou shalt not3808 sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 any bullock,7794 or sheep,7716 wherein834 is1961 blemish,3971 or any3605 evilfavoredness:1697 7451 for3588 that1931 is an abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

2 If3588 there be found4672 among7130 you, within any259 of thy gates8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, man376 or176 woman,802 that834 hath wrought6213 853 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 in transgressing5674 his covenant,1285

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

3 And hath gone1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, either the sun,8121 or176 moon,3394 or176 any3605 of the host6635 of heaven,8064 which834 I have not3808 commanded;6680

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

4 And it be told5046 thee, and thou hast heard8085 of it, and inquired1875 diligently,3190 and, behold,2009 it be true,571 and the thing1697 certain,3559 that such2063 abomination8441 is wrought6213 in Israel: 3478

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

5 Then shalt thou bring forth3318 853 that1931 man376 or176 that1931 woman,802 which834 have committed6213 853 that2088 wicked7451 thing,1697 unto413 thy gates,8179 even853 that man376 or176 853 that woman,802 and shalt stone5619 them with stones,68 till they die.4191

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

6 At5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or176 three7969 witnesses,5707 shall he that is worthy of death4191 be put to death;4191 but at5921 the mouth6310 of one259 witness5707 he shall not3808 be put to death.4191

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

7 The hands3027 of the witnesses5707 shall be1961 first7223 upon him to put him to death,4191 and afterward314 the hands3027 of all3605 the people.5971 So thou shalt put the evil away1197 7451 from among4480 7130 you.

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

8 If3588 there arise a matter too hard6381 1697 for4480 thee in judgment,4941 between996 blood1818 and blood,1818 between996 plea1779 and plea,1779 and between996 stroke5061 and stroke,5061 being matters1697 of controversy7379 within thy gates:8179 then shalt thou arise,6965 and get thee up5927 into413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose;977

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

9 And thou shalt come935 unto413 the priests3548 the Levites,3881 and unto413 the judge8199 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and inquire;1875 and they shall show5046 thee853 the sentence1697 of judgment: 4941

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

10 And thou shalt do6213 according to5921 6310 the sentence,1697 which834 they of4480 that1931 place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 shall show5046 thee; and thou shalt observe8104 to do6213 according to all3605 that834 they inform3384 thee:

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

11 According to5921 the sentence6310 of the law8451 which834 they shall teach3384 thee, and according to5921 the judgment4941 which834 they shall tell559 thee, thou shalt do:6213 thou shalt not3808 decline5493 from4480 the sentence1697 which834 they shall show5046 thee, to the right hand,3225 nor to the left.8040

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

12 And the man376 that834 will do6213 presumptuously,2087 and will not1115 hearken8085 unto413 the priest3548 that standeth5975 to minister8334 there8033 before854 the LORD3068 thy God,430 or176 unto413 the judge,8199 even that1931 man376 shall die:4191 and thou shalt put away1197 the evil7451 from Israel.4480 3478

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

13 And all3605 the people5971 shall hear,8085 and fear,3372 and do no3808 more5750 presumptuously.2102

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

14 When3588 thou art come935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt possess3423 it, and shalt dwell3427 therein, and shalt say,559 I will set7760 a king4428 over5921 me, like as all3605 the nations1471 that834 are about5439 me;

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

15 Thou shalt in any wise set7760 7760 him king4428 over5921 thee, whom834 the LORD3068 thy God430 shall choose:977 one from among4480 7130 thy brethren251 shalt thou set7760 king4428 over5921 thee: thou mayest3201 not3808 set5414 a stranger376 5237 over5921 thee, which834 is not3808 thy brother.251

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

16 But7535 he shall not3808 multiply7235 horses5483 to himself, nor3808 cause853 the people5971 to return7725 to Egypt,4714 to the end that4616 he should multiply7235 horses:5483 forasmuch as the LORD3068 hath said559 unto you, Ye shall henceforth3254 return7725 no3808 more5750 that2088 way.1870

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

17 Neither3808 shall he multiply7235 wives802 to himself, that his heart3824 turn not away:5493 3808 neither3808 shall he greatly3966 multiply7235 to himself silver3701 and gold.2091

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

18 And it shall be,1961 when he sitteth3427 upon5921 the throne3678 of his kingdom,4467 that he shall write3789 him853 a copy4932 of this2063 law8451 in5921 a book5612 out of that which is before4480 6440 the priests3548 the Levites: 3881

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

19 And it shall be1961 with5973 him, and he shall read7121 therein all3605 the days3117 of his life:2416 that4616 he may learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 his God,430 to keep8104 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 and these428 statutes,2706 to do6213 them:

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

20 That his heart3824 be not1115 lifted up7311 above his brethren,4480 251 and that he turn not aside5493 1115 from4480 the commandment,4687 to the right hand,3225 or to the left:8040 to the end that4616 he may prolong748 his days3117 in5921 his kingdom,4467 he,1931 and his children,1121 in the midst7130 of Israel.3478

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。