Exodus
Chapter 25
|
出埃及記
第25章
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 耶和華諭摩西曰、
|
2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
|
3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178
|
3 所受之禮物、卽金三品、
|
4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。
|
5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。
|
6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
|
7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、
|
8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。
|
9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇
|
10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.
|
10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、
|
11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
|
12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。
|
13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、
|
14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
|
15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.
|
15 杠常貫環、而弗離。
|
16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。
|
17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
|
18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、
|
19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.
|
19 每旁各一、於施恩所之上、
|
20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
|
21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。
|
22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇
|
23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.
|
23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。
|
24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、
|
25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
|
26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.
|
26 作金環四、置於四隅足上。
|
27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。
|
28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、
|
29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。
|
30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇
|
31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.
|
31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
|
32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。
|
33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。
|
34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。
|
35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。
|
36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。
|
37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。
|
38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091
|
38 翦與盤、亦以兼金。
|
39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、
|
40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
|