Ezekiel

Chapter 24

1 Again in the ninth8671 year,8141 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 write3789 thee853 the name8034 of the day,3117 853 even of this2088 same6106 day:3117 the king4428 of Babylon894 set5564 himself against413 Jerusalem3389 this2088 same6106 day.3117

3 And utter4911 a parable4912 unto413 the rebellious4805 house,1004 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Set on8239 a pot,5518 set it on,8239 and also1571 pour3332 water4325 into it:

4 Gather622 the pieces5409 thereof into413 it, even every3605 good2896 piece,5409 the thigh,3409 and the shoulder;3802 fill4390 it with the choice4005 bones.6106

5 Take3947 the choice4005 of the flock,6629 and burn1752 also1571 the bones6106 under8478 it, and make it boil7570 well,7571 and1571 let them seethe1310 the bones6106 of it therein.8432

6 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city,5892 to the pot5518 whose834 scum2457 is therein, and whose scum2457 is not3808 gone out3318 of4480 it! bring it out3318 piece5409 by piece;5409 let no3808 lot1486 fall5307 upon5921 it.

7 For3588 her blood1818 is1961 in the midst8432 of her; she set7760 it upon5921 the top6706 of a rock;5553 she poured8210 it not3808 upon5921 the ground,776 to cover3680 5921 it with dust;6083

8 That it might cause fury2534 to come up5927 to take5358 vengeance;5359 I have set5414 853 her blood1818 upon5921 the top6706 of a rock,5553 that it should not1115 be covered.3680

9 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city!5892 I589 will even1571 make the pile for fire4071 great.1431

10 Heap on7235 wood,6086 kindle1814 the fire,784 consume8552 the flesh,1320 and spice it well,7543 4841 and let the bones6106 be burned.2787

11 Then set5975 it empty7386 upon5921 the coals1513 thereof, that4616 the brass5178 of it may be hot,2552 and may burn,2787 and that the filthiness2932 of it may be molten5413 in8432 it, that the scum2457 of it may be consumed.8552

12 She hath wearied3811 herself with lies,8383 and her great7227 scum2457 went not forth3318 3808 out of4480 her: her scum2457 shall be in the fire.784

13 In thy filthiness2932 is lewdness:2154 because3282 I have purged2891 thee, and thou wast not3808 purged,2891 thou shalt not3808 be purged2891 from thy filthiness4480 2932 any more,5750 till5704 I have caused853 my fury2534 to rest5117 upon thee.

14 I589 the LORD3068 have spoken1696 it: it shall come to pass,935 and I will do6213 it; I will not3808 go back,6544 neither3808 will I spare,2347 neither3808 will I repent;5162 according to thy ways,1870 and according to thy doings,5949 shall they judge8199 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Also the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

16 Son1121 of man,120 behold,2009 I take away3947 from4480 thee853 the desire4261 of thine eyes5869 with a stroke:4046 yet neither3808 shalt thou mourn5594 nor3808 weep,1058 neither3808 shall thy tears1832 run down.935

17 Forbear1826 to cry,602 make6213 no3808 mourning60 for the dead,4191 bind2280 the tire of thine head6287 upon5921 thee, and put on7760 thy shoes5275 upon thy feet,7272 and cover5844 not3808 thy lips,8222 and eat398 not3808 the bread3899 of men.376

18 So I spoke1696 unto413 the people5971 in the morning:1242 and at even6153 my wife802 died;4191 and I did6213 in the morning1242 as834 I was commanded.6680

19 And the people5971 said559 unto413 me, Wilt thou not3808 tell5046 us what4100 these428 things are to us, that3588 thou859 doest6213 so?

20 Then I answered559 413 them, The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Speak559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will profane2490 853 my sanctuary,4720 the excellency1347 of your strength,5797 the desire4261 of your eyes,5869 and that which your soul5315 pitieth;4263 and your sons1121 and your daughters1323 whom834 ye have left5800 shall fall5307 by the sword.2719

22 And ye shall do6213 as834 I have done:6213 ye shall not3808 cover5844 5921 your lips,8222 nor3808 eat398 the bread3899 of men.376

23 And your tires6287 shall be upon5921 your heads,7218 and your shoes5275 upon your feet:7272 ye shall not3808 mourn5594 nor3808 weep;1058 but ye shall pine away4743 for your iniquities,5771 and mourn5098 one376 toward413 another.251

24 Thus Ezekiel3168 is1961 unto you a sign:4159 according to all3605 that834 he hath done6213 shall ye do:6213 and when this cometh,935 ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 Also, thou859 son1121 of man,120 shall it not3808 be in the day3117 when I take3947 from4480 them853 their strength,4581 the joy4885 of their glory,8597 853 the desire4261 of their eyes,5869 and that whereupon they set4853 their minds,5315 their sons1121 and their daughters,1323

26 That he that escapeth6412 in that1931 day3117 shall come935 unto413 thee, to cause thee to hear2045 it with thine ears?241

27 In that1931 day3117 shall thy mouth6310 be opened6605 853 to him which is escaped,6412 and thou shalt speak,1696 and be no more dumb:481 3808 5750 and thou shalt be1961 a sign4159 unto them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第24章

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

5 併於上節

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

10 併於上節

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

20 耶和華諭我曰、

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 24

以西結書

第24章

1 Again in the ninth8671 year,8141 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

2 Son1121 of man,120 write3789 thee853 the name8034 of the day,3117 853 even of this2088 same6106 day:3117 the king4428 of Babylon894 set5564 himself against413 Jerusalem3389 this2088 same6106 day.3117

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

3 And utter4911 a parable4912 unto413 the rebellious4805 house,1004 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Set on8239 a pot,5518 set it on,8239 and also1571 pour3332 water4325 into it:

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

4 Gather622 the pieces5409 thereof into413 it, even every3605 good2896 piece,5409 the thigh,3409 and the shoulder;3802 fill4390 it with the choice4005 bones.6106

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

5 Take3947 the choice4005 of the flock,6629 and burn1752 also1571 the bones6106 under8478 it, and make it boil7570 well,7571 and1571 let them seethe1310 the bones6106 of it therein.8432

5 併於上節

6 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city,5892 to the pot5518 whose834 scum2457 is therein, and whose scum2457 is not3808 gone out3318 of4480 it! bring it out3318 piece5409 by piece;5409 let no3808 lot1486 fall5307 upon5921 it.

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

7 For3588 her blood1818 is1961 in the midst8432 of her; she set7760 it upon5921 the top6706 of a rock;5553 she poured8210 it not3808 upon5921 the ground,776 to cover3680 5921 it with dust;6083

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

8 That it might cause fury2534 to come up5927 to take5358 vengeance;5359 I have set5414 853 her blood1818 upon5921 the top6706 of a rock,5553 that it should not1115 be covered.3680

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

9 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city!5892 I589 will even1571 make the pile for fire4071 great.1431

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

10 Heap on7235 wood,6086 kindle1814 the fire,784 consume8552 the flesh,1320 and spice it well,7543 4841 and let the bones6106 be burned.2787

10 併於上節

11 Then set5975 it empty7386 upon5921 the coals1513 thereof, that4616 the brass5178 of it may be hot,2552 and may burn,2787 and that the filthiness2932 of it may be molten5413 in8432 it, that the scum2457 of it may be consumed.8552

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

12 She hath wearied3811 herself with lies,8383 and her great7227 scum2457 went not forth3318 3808 out of4480 her: her scum2457 shall be in the fire.784

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

13 In thy filthiness2932 is lewdness:2154 because3282 I have purged2891 thee, and thou wast not3808 purged,2891 thou shalt not3808 be purged2891 from thy filthiness4480 2932 any more,5750 till5704 I have caused853 my fury2534 to rest5117 upon thee.

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

14 I589 the LORD3068 have spoken1696 it: it shall come to pass,935 and I will do6213 it; I will not3808 go back,6544 neither3808 will I spare,2347 neither3808 will I repent;5162 according to thy ways,1870 and according to thy doings,5949 shall they judge8199 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

15 Also the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

15 耶和華諭我曰、

16 Son1121 of man,120 behold,2009 I take away3947 from4480 thee853 the desire4261 of thine eyes5869 with a stroke:4046 yet neither3808 shalt thou mourn5594 nor3808 weep,1058 neither3808 shall thy tears1832 run down.935

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

17 Forbear1826 to cry,602 make6213 no3808 mourning60 for the dead,4191 bind2280 the tire of thine head6287 upon5921 thee, and put on7760 thy shoes5275 upon thy feet,7272 and cover5844 not3808 thy lips,8222 and eat398 not3808 the bread3899 of men.376

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

18 So I spoke1696 unto413 the people5971 in the morning:1242 and at even6153 my wife802 died;4191 and I did6213 in the morning1242 as834 I was commanded.6680

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

19 And the people5971 said559 unto413 me, Wilt thou not3808 tell5046 us what4100 these428 things are to us, that3588 thou859 doest6213 so?

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

20 Then I answered559 413 them, The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

20 耶和華諭我曰、

21 Speak559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will profane2490 853 my sanctuary,4720 the excellency1347 of your strength,5797 the desire4261 of your eyes,5869 and that which your soul5315 pitieth;4263 and your sons1121 and your daughters1323 whom834 ye have left5800 shall fall5307 by the sword.2719

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

22 And ye shall do6213 as834 I have done:6213 ye shall not3808 cover5844 5921 your lips,8222 nor3808 eat398 the bread3899 of men.376

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

23 And your tires6287 shall be upon5921 your heads,7218 and your shoes5275 upon your feet:7272 ye shall not3808 mourn5594 nor3808 weep;1058 but ye shall pine away4743 for your iniquities,5771 and mourn5098 one376 toward413 another.251

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

24 Thus Ezekiel3168 is1961 unto you a sign:4159 according to all3605 that834 he hath done6213 shall ye do:6213 and when this cometh,935 ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

25 Also, thou859 son1121 of man,120 shall it not3808 be in the day3117 when I take3947 from4480 them853 their strength,4581 the joy4885 of their glory,8597 853 the desire4261 of their eyes,5869 and that whereupon they set4853 their minds,5315 their sons1121 and their daughters,1323

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

26 That he that escapeth6412 in that1931 day3117 shall come935 unto413 thee, to cause thee to hear2045 it with thine ears?241

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

27 In that1931 day3117 shall thy mouth6310 be opened6605 853 to him which is escaped,6412 and thou shalt speak,1696 and be no more dumb:481 3808 5750 and thou shalt be1961 a sign4159 unto them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。