Ezekiel

Chapter 25

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the Ammonites,1121 5983 and prophesy5012 against5921 them;

3 And say559 unto the Ammonites,1121 5983 Hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou saidst,559 Aha,1889 against413 my sanctuary,4720 when3588 it was profaned;2490 and against413 the land127 of Israel,3478 when3588 it was desolate;8074 and against413 the house1004 of Judah,3063 when3588 they went1980 into captivity;1473

4 Behold,2009 therefore3651 I will deliver5414 thee to the men1121 of the east6924 for a possession,4181 and they shall set3427 their palaces2918 in thee, and make5414 their dwellings4908 in thee: they1992 shall eat398 thy fruit,6529 and they1992 shall drink8354 thy milk.2461

5 And I will make5414 853 Rabbah7237 a stable5116 for camels,1581 and the Ammonites1121 5983 a couching place4769 for flocks:6629 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

6 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast clapped4222 thine hands,3027 and stamped7554 with the feet,7272 and rejoiced8055 in heart5315 with all3605 thy despite7589 against413 the land127 of Israel;3478

7 Behold,2009 therefore3651 I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and will deliver5414 thee for a spoil957 to the heathen;1471 and I will cut thee off3772 from4480 the people,5971 and I will cause thee to perish6 out of4480 the countries:776 I will destroy8045 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

8 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because that3282 Moab4124 and Seir8165 do say,559 Behold,2009 the house1004 of Judah3063 is like unto all3605 the heathen;1471

9 Therefore,3651 behold,2009 I will open6605 853 the side3802 of Moab4124 from the cities,4480 5892 from his cities4480 5892 which are on his frontiers,4480 7097 the glory6643 of the country,776 Beth-jeshimoth,1020 Baal-meon,1186 and Kiriathaim,7156

10 Unto the men1121 of the east6924 with5921 the Ammonites,1121 5983 and will give5414 them in possession,4181 that4616 the Ammonites1121 5983 may not3808 be remembered2142 among the nations.1471

11 And I will execute6213 judgments8201 upon Moab;4124 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because that3282 Edom123 hath dealt6213 against the house1004 of Judah3063 by taking5358 vengeance,5359 and hath greatly offended,816 816 and revenged himself5358 upon them;

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also stretch out5186 mine hand3027 upon5921 Edom,123 and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it; and I will make5414 it desolate2723 from Teman;4480 8487 and they of Dedan1719 shall fall5307 by the sword.2719

14 And I will lay5414 853 my vengeance5360 upon Edom123 by the hand3027 of my people5971 Israel:3478 and they shall do6213 in Edom123 according to mine anger639 and according to my fury;2534 and they shall know3045 853 my vengeance,5360 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the Philistines6430 have dealt6213 by revenge,5360 and have taken5358 vengeance5359 with a despiteful7589 heart,5315 to destroy4889 it for the old5769 hatred;342

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will stretch out5186 mine hand3027 upon5921 the Philistines,6430 and I will cut off3772 853 the Cherethims,3774 and destroy6 853 the remnant7611 of the sea3220 coast.2348

17 And I will execute6213 great1419 vengeance5360 upon them with furious2534 rebukes;8433 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall lay5414 853 my vengeance5360 upon them.

以西結書

第25章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

Ezekiel

Chapter 25

以西結書

第25章

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

1 耶和華諭我曰、

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the Ammonites,1121 5983 and prophesy5012 against5921 them;

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

3 And say559 unto the Ammonites,1121 5983 Hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou saidst,559 Aha,1889 against413 my sanctuary,4720 when3588 it was profaned;2490 and against413 the land127 of Israel,3478 when3588 it was desolate;8074 and against413 the house1004 of Judah,3063 when3588 they went1980 into captivity;1473

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

4 Behold,2009 therefore3651 I will deliver5414 thee to the men1121 of the east6924 for a possession,4181 and they shall set3427 their palaces2918 in thee, and make5414 their dwellings4908 in thee: they1992 shall eat398 thy fruit,6529 and they1992 shall drink8354 thy milk.2461

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

5 And I will make5414 853 Rabbah7237 a stable5116 for camels,1581 and the Ammonites1121 5983 a couching place4769 for flocks:6629 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

6 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast clapped4222 thine hands,3027 and stamped7554 with the feet,7272 and rejoiced8055 in heart5315 with all3605 thy despite7589 against413 the land127 of Israel;3478

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

7 Behold,2009 therefore3651 I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and will deliver5414 thee for a spoil957 to the heathen;1471 and I will cut thee off3772 from4480 the people,5971 and I will cause thee to perish6 out of4480 the countries:776 I will destroy8045 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

8 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because that3282 Moab4124 and Seir8165 do say,559 Behold,2009 the house1004 of Judah3063 is like unto all3605 the heathen;1471

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

9 Therefore,3651 behold,2009 I will open6605 853 the side3802 of Moab4124 from the cities,4480 5892 from his cities4480 5892 which are on his frontiers,4480 7097 the glory6643 of the country,776 Beth-jeshimoth,1020 Baal-meon,1186 and Kiriathaim,7156

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

10 Unto the men1121 of the east6924 with5921 the Ammonites,1121 5983 and will give5414 them in possession,4181 that4616 the Ammonites1121 5983 may not3808 be remembered2142 among the nations.1471

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

11 And I will execute6213 judgments8201 upon Moab;4124 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

12 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because that3282 Edom123 hath dealt6213 against the house1004 of Judah3063 by taking5358 vengeance,5359 and hath greatly offended,816 816 and revenged himself5358 upon them;

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also stretch out5186 mine hand3027 upon5921 Edom,123 and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it; and I will make5414 it desolate2723 from Teman;4480 8487 and they of Dedan1719 shall fall5307 by the sword.2719

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

14 And I will lay5414 853 my vengeance5360 upon Edom123 by the hand3027 of my people5971 Israel:3478 and they shall do6213 in Edom123 according to mine anger639 and according to my fury;2534 and they shall know3045 853 my vengeance,5360 saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the Philistines6430 have dealt6213 by revenge,5360 and have taken5358 vengeance5359 with a despiteful7589 heart,5315 to destroy4889 it for the old5769 hatred;342

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will stretch out5186 mine hand3027 upon5921 the Philistines,6430 and I will cut off3772 853 the Cherethims,3774 and destroy6 853 the remnant7611 of the sea3220 coast.2348

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

17 And I will execute6213 great1419 vengeance5360 upon them with furious2534 rebukes;8433 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall lay5414 853 my vengeance5360 upon them.

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。