Genesis

Chapter 33

1 And Jacob3290 lifted up5375 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with5973 him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 853 the children3206 unto5921 Leah,3812 and unto5921 Rachel,7354 and unto5921 the two8147 handmaids.8198

2 And he put7760 853 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 hindmost.314

3 And he1931 passed over5674 before6440 them, and bowed himself7812 to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came near5066 to5704 his brother.251

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 And he lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with thee? And he said,559 The children3206 which834 God430 hath graciously given2603 853 thy servant.5650

6 Then the handmaidens8198 came near,5066 they2007 and their children,3206 and they bowed themselves.7812

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came near,5066 and bowed themselves:7812 and after310 came Joseph near5066 3130 and Rachel,7354 and they bowed themselves.7812

8 And he said,559 What4310 meanest thou by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that834 thou hast unto thyself.

10 And Jacob3290 said,559 Nay,408 I pray thee,4994 if518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:4480 3027 for3588 therefore5921 3651 I have seen7200 thy face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and thou wast pleased7521 with me.

11 Take,3947 I pray thee,4994 853 my blessing1293 that834 is brought935 to thee; because3588 God430 hath dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,1980 and I will go1980 before5048 thee.

13 And he said559 unto413 him, My lord113 knoweth3045 that3588 the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with5921 me: and if men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 Let my lord,113 I pray thee,4994 pass over5674 before6440 his servant:5650 and I589 will lead on5095 softly,328 according as7272 the cattle4399 that834 goeth before6440 me and the children3206 be able to endure,7272 until5704 834 I come935 unto413 my lord113 unto Seir.8165

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with5973 thee some of4480 the folk5971 that834 are with854 me. And he said,559 What4100 needeth it?2088 let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 So Esau6215 returned7725 that1931 day3117 on his way1870 unto Seir.8165

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him a house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padan-aram;4480 6307 and pitched his tent2583 853 before6440 the city.5892

19 And he bought7069 853 a parcel2513 of a field,7704 where834 8033 he had spread5186 his tent,168 at the hand4480 3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7928 father,1 for a hundred3967 pieces of money.7192

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it El-elohe-Israel.415

創世記

第33章

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6 二婢及其子前而拜。

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

16 是日、以掃返於西耳。

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

Genesis

Chapter 33

創世記

第33章

1 And Jacob3290 lifted up5375 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with5973 him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 853 the children3206 unto5921 Leah,3812 and unto5921 Rachel,7354 and unto5921 the two8147 handmaids.8198

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

2 And he put7760 853 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 hindmost.314

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3 And he1931 passed over5674 before6440 them, and bowed himself7812 to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came near5066 to5704 his brother.251

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5 And he lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with thee? And he said,559 The children3206 which834 God430 hath graciously given2603 853 thy servant.5650

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6 Then the handmaidens8198 came near,5066 they2007 and their children,3206 and they bowed themselves.7812

6 二婢及其子前而拜。

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came near,5066 and bowed themselves:7812 and after310 came Joseph near5066 3130 and Rachel,7354 and they bowed themselves.7812

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

8 And he said,559 What4310 meanest thou by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that834 thou hast unto thyself.

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

10 And Jacob3290 said,559 Nay,408 I pray thee,4994 if518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:4480 3027 for3588 therefore5921 3651 I have seen7200 thy face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and thou wast pleased7521 with me.

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11 Take,3947 I pray thee,4994 853 my blessing1293 that834 is brought935 to thee; because3588 God430 hath dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,1980 and I will go1980 before5048 thee.

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

13 And he said559 unto413 him, My lord113 knoweth3045 that3588 the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with5921 me: and if men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14 Let my lord,113 I pray thee,4994 pass over5674 before6440 his servant:5650 and I589 will lead on5095 softly,328 according as7272 the cattle4399 that834 goeth before6440 me and the children3206 be able to endure,7272 until5704 834 I come935 unto413 my lord113 unto Seir.8165

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with5973 thee some of4480 the folk5971 that834 are with854 me. And he said,559 What4100 needeth it?2088 let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

16 So Esau6215 returned7725 that1931 day3117 on his way1870 unto Seir.8165

16 是日、以掃返於西耳。

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him a house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padan-aram;4480 6307 and pitched his tent2583 853 before6440 the city.5892

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19 And he bought7069 853 a parcel2513 of a field,7704 where834 8033 he had spread5186 his tent,168 at the hand4480 3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7928 father,1 for a hundred3967 pieces of money.7192

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it El-elohe-Israel.415

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。