Jeremiah
Chapter 49
|
耶利米書
第49章
|
1 Concerning the Ammonites,1121 5984 thus3541 saith559 the LORD;3068 Hath Israel3478 no369 sons?1121 hath he no369 heir?3423 why4069 then doth their king4428 inherit3423 853 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892
|
1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。
|
2 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in413 Rabbah7237 of the Ammonites;1121 5983 and it shall be1961 a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 unto them that were853 his heirs,3423 saith5002 the LORD.3068
|
2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。
|
3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for3588 Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 ye daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run to and fro7751 by the hedges;1448 for3588 their king4428 shall go1980 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.3162
|
3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。
|
4 Wherefore4100 gloriest1984 thou in the valleys,6010 thy flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 unto413 me?
|
4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。
|
5 Behold,2009 I will bring935 a fear6343 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all4480 3605 those that be about5439 thee; and ye shall be driven out5080 every man376 right forth;6440 and none369 shall gather up6908 him that wandereth.5074
|
5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。
|
6 And afterward310 3651 I will bring again7725 853 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 saith5002 the LORD.3068
|
6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
|
7 Concerning Edom,123 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?4480 995 is their wisdom2451 vanished?5628
|
7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、
|
8 Flee5127 ye, turn back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for3588 I will bring935 the calamity343 of Esau6215 upon5921 him, the time6256 that I will visit6485 him.
|
8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。
|
9 If518 grape gatherers1219 come935 to thee, would they not3808 leave7604 some gleaning grapes?5955 if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767
|
9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
|
10 But3588 I589 have made853 Esau6215 bare,2834 I have uncovered1540 853 his secret places,4565 and he shall not3808 be able3201 to hide himself:2247 his seed2233 is spoiled,7703 and his brethren,251 and his neighbors,7934 and he is not.369
|
10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。
|
11 Leave5800 thy fatherless children,3490 I589 will preserve them alive;2421 and let thy widows490 trust982 in5921 me.
|
11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
|
12 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not369 to drink8354 of the cup3563 have assuredly drunken;8354 8354 and art thou859 he1931 that shall altogether go unpunished?5352 5352 thou shalt not3808 go unpunished,5352 but3588 thou shalt surely drink8354 8354 of it.
|
12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。
|
13 For3588 I have sworn7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be1961 perpetual5769 wastes.2723
|
13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。
|
14 I have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 unto the heathen,1471 saying, Gather ye together,6908 and come935 against5921 her, and rise up6965 to the battle.4421
|
14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。
|
15 For,3588 lo,2009 I will make5414 thee small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120
|
15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。
|
16 Thy terribleness8606 hath deceived5377 thee, and the pride2087 of thine heart,3820 O thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that holdest8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 thou shouldest make thy nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring thee down3381 from thence,4480 8033 saith5002 the LORD.3068
|
16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。
|
17 Also Edom123 shall be1961 a desolation:8047 every one3605 that goeth5674 by5921 it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.
|
17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。
|
18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.
|
18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。
|
19 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will suddenly7280 make him run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?
|
19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
|
20 Therefore3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with5921 them.
|
20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
|
21 The earth776 is moved7493 at the noise4480 6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220
|
21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。
|
22 Behold,2009 he shall come up5927 and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that1931 day3117 shall the heart3820 of the mighty men1368 of Edom123 be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
|
22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
|
23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for3588 they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252
|
23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
|
24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turneth herself6437 to flee,5127 and fear7374 hath seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205
|
24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、
|
25 How349 is the city5892 of praise8416 not3808 left,5800 the city7151 of my joy!4885
|
25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。
|
26 Therefore3651 her young men970 shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。
|
27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Ben-hadad.1130
|
27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
|
28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 saith559 the LORD;3068 Arise6965 ye, go up5927 to413 Kedar,6938 and spoil7703 853 the men1121 of the east.6924
|
28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。
|
29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take away:3947 they shall take5375 to themselves their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 unto5921 them, Fear4032 is on every side.4480 5439
|
29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。
|
30 Flee,5127 get5110 you far off,3966 dwell3427 deep,6009 O ye inhabitants3427 of Hazor,2674 saith5002 the LORD;3068 for3588 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath taken3289 counsel6098 against5921 you, and hath conceived2803 a purpose4284 against5921 you.
|
30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。
|
31 Arise,6965 get you up5927 unto413 the wealthy7961 nation,1471 that dwelleth3427 without care,983 saith5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.910
|
31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、
|
32 And their camels1581 shall be1961 a booty,957 and the multitude1995 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 853 their calamity343 from all4480 3605 sides5676 thereof, saith5002 the LORD.3068
|
32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。
|
33 And Hazor2674 shall be1961 a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 forever:5704 5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.
|
33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。
|
34 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559
|
34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、
|
35 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will break7665 853 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369
|
35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、
|
36 And upon413 Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four4480 702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be1961 no3808 nation1471 whither834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not3808 come.935
|
36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。
|
37 For I will cause853 Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 upon5921 them, even853 my fierce2740 anger,639 saith5002 the LORD;3068 and I will send7971 853 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:
|
37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。
|
38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from thence4480 8033 the king4428 and the princes,8269 saith5002 the LORD.3068
|
38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。
|
39 But it shall come to pass1961 in the latter319 days,3117 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of Elam,5867 saith5002 the LORD.3068
|
39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
|