Job
Chapter 5
|
約伯記
第5章
|
1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437
|
1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、
|
2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.
|
2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
|
3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116
|
3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
|
4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.
|
4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
|
5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428
|
5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
|
6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127
|
6 患害之至、非若平地而生草萊、
|
7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361
|
7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
|
8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700
|
8 是以必求上帝而赴訴焉。
|
9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557
|
9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。
|
10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351
|
10 沛甘霖、潤土壤、
|
11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468
|
11 卑者升之、憂者恤之、
|
12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454
|
12 狡者敗其謀、使事不遂、
|
13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116
|
13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
|
14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915
|
14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
|
15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389
|
15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。
|
16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310
|
16 匱乏者不失望、不義者無敢言。
|
17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706
|
17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。
|
18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495
|
18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、
|
19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.
|
19 六災七難、無不援手、不及爾身。
|
20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719
|
20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
|
21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935
|
21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。
|
22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776
|
22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
|
23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.
|
23 不噬於獸、不傷於石。
|
24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398
|
24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。
|
25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776
|
25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、
|
26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256
|
26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
|
27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.
|
27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。
|