Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437

2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.

3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428

6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127

7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700

9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557

10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351

11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454

13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116

14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706

18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.

20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719

21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935

22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776

23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.

24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398

25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256

27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.

約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Job

Chapter 5

約伯記

第5章

1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351

10 沛甘霖、潤土壤、

11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

11 卑者升之、憂者恤之、

12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.

23 不噬於獸、不傷於石。

24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。