Leviticus

Chapter 7

1 Likewise this2063 is the law8451 of the trespass offering:817 it1931 is most holy.6944 6944

2 In the place4725 where834 they kill7819 853 the burnt offering5930 shall they kill7819 853 the trespass offering:817 and the blood1818 thereof shall he sprinkle2236 round about5439 upon5921 the altar.4196

3 And he shall offer7126 of4480 it all3605 the fat2459 thereof;853 the rump,451 and the fat2459 that covereth3680 853 the inwards,7130

4 And the two8147 kidneys,3629 and the fat2459 that834 is on5921 them, which834 is by5921 the flanks,3689 and the caul3508 that is above5921 the liver,3516 with5921 the kidneys,3629 it shall he take away: 5493

5 And the priest3548 shall burn6999 them upon the altar4196 for an offering made by fire801 unto the LORD:3068 it1931 is a trespass offering.817

6 Every3605 male2145 among the priests3548 shall eat398 thereof: it shall be eaten398 in the holy6918 place:4725 it1931 is most holy.6944 6944

7 As the sin offering2403 is, so is the trespass offering:817 there is one259 law8451 for them: the priest3548 that834 maketh atonement3722 therewith shall have1961 it.

8 And the priest3548 that offereth7126 853 any man's376 burnt offering,5930 even the priest3548 shall have1961 to himself the skin5785 of the burnt offering5930 which834 he hath offered.7126

9 And all3605 the meat offering4503 that834 is baked644 in the oven,8574 and all3605 that is dressed6213 in the frying pan,4802 and in5921 the pan,4227 shall be1961 the priest's3548 that offereth7126 it.

10 And every3605 meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and dry,2720 shall all3605 the sons1121 of Aaron175 have,1961 one376 as much as another.251

11 And this2063 is the law8451 of the sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 he shall offer7126 unto the LORD.3068

12 If518 he offer7126 it for5921 a thanksgiving,8426 then he shall offer7126 with5921 the sacrifice2077 of thanksgiving8426 unleavened4682 cakes2471 mingled1101 with oil,8081 and unleavened4682 wafers7550 anointed4886 with oil,8081 and cakes2471 mingled1101 with oil,8081 of fine flour,5560 fried.7246

13 Besides5921 the cakes,2471 he shall offer7126 for his offering7133 leavened2557 bread3899 with5921 the sacrifice2077 of thanksgiving8426 of his peace offerings.8002

14 And of4480 it he shall offer7126 one259 out of the whole4480 3605 oblation7133 for a heave offering8641 unto the LORD,3068 and it shall be1961 the priest's3548 that sprinkleth2236 853 the blood1818 of the peace offerings.8002

15 And the flesh1320 of the sacrifice2077 of his peace offerings8002 for thanksgiving8426 shall be eaten398 the same day3117 that it is offered;7133 he shall not3808 leave5117 any of4480 it until5704 the morning.1242

16 But if518 the sacrifice2077 of his offering7133 be a vow,5088 or176 a voluntary offering,5071 it shall be eaten398 the same day3117 that he offereth7126 853 his sacrifice:2077 and on the morrow4480 4283 also the remainder3498 of4480 it shall be eaten: 398

17 But the remainder3498 of the flesh4480 1320 of the sacrifice2077 on the third7992 day3117 shall be burnt8313 with fire.784

18 And if518 any of the flesh4480 1320 of the sacrifice2077 of his peace offerings8002 be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it shall not3808 be accepted,7521 neither3808 shall it be imputed2803 unto him that offereth7126 it: it shall be1961 an abomination,6292 and the soul5315 that eateth398 of4480 it shall bear5375 his iniquity.5771

19 And the flesh1320 that834 toucheth5060 any3605 unclean2931 thing shall not3808 be eaten;398 it shall be burnt8313 with fire:784 and as for the flesh,1320 all3605 that be clean2889 shall eat398 thereof.1320

20 But the soul5315 that834 eateth398 of the flesh1320 of the sacrifice4480 2077 of peace offerings,8002 that834 pertain unto the LORD,3068 having his uncleanness2932 upon5921 him, even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people.4480 5971

21 Moreover the soul5315 that3588 shall touch5060 any3605 unclean2931 thing, as the uncleanness2932 of man,120 or176 any unclean2931 beast,929 or176 any3605 abominable8263 unclean2931 thing, and eat398 of the flesh4480 1320 of the sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 pertain unto the LORD,3068 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people.4480 5971

22 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

23 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Ye shall eat398 no manner3808 3605 of fat,2459 of ox,7794 or of sheep,3775 or of goat.5795

24 And the fat2459 of the beast that dieth of itself,5038 and the fat2459 of that which is torn with beasts,2966 may be used6213 in any3605 other use:4399 but ye shall in no wise eat3808 398 398 of it.

25 For3588 whosoever3605 eateth398 the fat2459 of4480 the beast,929 of which834 4480 men offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD,3068 even the soul5315 that eateth398 it shall be cut off3772 from his people.4480 5971

26 Moreover ye shall eat398 no manner3808 3605 of blood,1818 whether it be of fowl5775 or of beast,929 in any3605 of your dwellings.4186

27 Whatsoever3605 soul5315 it be that834 eateth398 any manner3605 of blood,1818 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people.4480 5971

28 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

29 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 He that offereth7126 853 the sacrifice2077 of his peace offerings8002 unto the LORD3068 shall bring935 853 his oblation7133 unto the LORD3068 of the sacrifice4480 2077 of his peace offerings.8002

30 His own hands3027 shall bring935 853 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 853 the fat2459 with5921 the breast,2373 it shall he bring,935 853 that the breast2373 may be waved5130 853 for a wave offering8573 before6440 the LORD.3068

31 And the priest3548 shall burn6999 853 the fat2459 upon the altar:4196 but the breast2373 shall be1961 Aaron's175 and his sons'.1121

32 And the right3225 shoulder7785 shall ye give5414 unto the priest3548 for a heave offering8641 of the sacrifices4480 2077 of your peace offerings.8002

33 He among the sons4480 1121 of Aaron,175 that offereth7126 853 the blood1818 of the peace offerings,8002 and the fat,2459 shall have1961 the right3225 shoulder7785 for his part.4440

34 For3588 853 the wave8573 breast2373 and the heave8641 shoulder7785 have I taken3947 of4480 854 the children1121 of Israel3478 from off the sacrifices4480 2077 of their peace offerings,8002 and have given5414 them unto Aaron175 the priest3548 and unto his sons1121 by a statute2706 forever5769 from among4480 854 the children1121 of Israel.3478

35 This2063 is the portion of the anointing4888 of Aaron,175 and of the anointing4888 of his sons,1121 out of the offerings of the LORD made by fire,4480 801 3068 in the day3117 when he presented7126 them to minister unto the LORD in the priest's office;3547 3068

36 Which834 the LORD3068 commanded6680 to be given5414 them of4480 854 the children1121 of Israel,3478 in the day3117 that he anointed4886 them, by a statute2708 forever5769 throughout their generations.1755

37 This2063 is the law8451 of the burnt offering,5930 of the meat offering,4503 and of the sin offering,2403 and of the trespass offering,817 and of the consecrations,4394 and of the sacrifice2077 of the peace offerings;8002

38 Which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 in the day3117 that he commanded6680 853 the children1121 of Israel3478 to offer7126 853 their oblations7133 unto the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai.5514

利未記

第7章

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 凡食血者、必絕之民中。

28 又曰、

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 併於上節

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 併於上節

Leviticus

Chapter 7

利未記

第7章

1 Likewise this2063 is the law8451 of the trespass offering:817 it1931 is most holy.6944 6944

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 In the place4725 where834 they kill7819 853 the burnt offering5930 shall they kill7819 853 the trespass offering:817 and the blood1818 thereof shall he sprinkle2236 round about5439 upon5921 the altar.4196

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 And he shall offer7126 of4480 it all3605 the fat2459 thereof;853 the rump,451 and the fat2459 that covereth3680 853 the inwards,7130

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 And the two8147 kidneys,3629 and the fat2459 that834 is on5921 them, which834 is by5921 the flanks,3689 and the caul3508 that is above5921 the liver,3516 with5921 the kidneys,3629 it shall he take away: 5493

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 And the priest3548 shall burn6999 them upon the altar4196 for an offering made by fire801 unto the LORD:3068 it1931 is a trespass offering.817

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 Every3605 male2145 among the priests3548 shall eat398 thereof: it shall be eaten398 in the holy6918 place:4725 it1931 is most holy.6944 6944

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 As the sin offering2403 is, so is the trespass offering:817 there is one259 law8451 for them: the priest3548 that834 maketh atonement3722 therewith shall have1961 it.

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 And the priest3548 that offereth7126 853 any man's376 burnt offering,5930 even the priest3548 shall have1961 to himself the skin5785 of the burnt offering5930 which834 he hath offered.7126

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 And all3605 the meat offering4503 that834 is baked644 in the oven,8574 and all3605 that is dressed6213 in the frying pan,4802 and in5921 the pan,4227 shall be1961 the priest's3548 that offereth7126 it.

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 And every3605 meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and dry,2720 shall all3605 the sons1121 of Aaron175 have,1961 one376 as much as another.251

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 And this2063 is the law8451 of the sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 he shall offer7126 unto the LORD.3068

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 If518 he offer7126 it for5921 a thanksgiving,8426 then he shall offer7126 with5921 the sacrifice2077 of thanksgiving8426 unleavened4682 cakes2471 mingled1101 with oil,8081 and unleavened4682 wafers7550 anointed4886 with oil,8081 and cakes2471 mingled1101 with oil,8081 of fine flour,5560 fried.7246

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 Besides5921 the cakes,2471 he shall offer7126 for his offering7133 leavened2557 bread3899 with5921 the sacrifice2077 of thanksgiving8426 of his peace offerings.8002

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 And of4480 it he shall offer7126 one259 out of the whole4480 3605 oblation7133 for a heave offering8641 unto the LORD,3068 and it shall be1961 the priest's3548 that sprinkleth2236 853 the blood1818 of the peace offerings.8002

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 And the flesh1320 of the sacrifice2077 of his peace offerings8002 for thanksgiving8426 shall be eaten398 the same day3117 that it is offered;7133 he shall not3808 leave5117 any of4480 it until5704 the morning.1242

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 But if518 the sacrifice2077 of his offering7133 be a vow,5088 or176 a voluntary offering,5071 it shall be eaten398 the same day3117 that he offereth7126 853 his sacrifice:2077 and on the morrow4480 4283 also the remainder3498 of4480 it shall be eaten: 398

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 But the remainder3498 of the flesh4480 1320 of the sacrifice2077 on the third7992 day3117 shall be burnt8313 with fire.784

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 And if518 any of the flesh4480 1320 of the sacrifice2077 of his peace offerings8002 be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it shall not3808 be accepted,7521 neither3808 shall it be imputed2803 unto him that offereth7126 it: it shall be1961 an abomination,6292 and the soul5315 that eateth398 of4480 it shall bear5375 his iniquity.5771

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 And the flesh1320 that834 toucheth5060 any3605 unclean2931 thing shall not3808 be eaten;398 it shall be burnt8313 with fire:784 and as for the flesh,1320 all3605 that be clean2889 shall eat398 thereof.1320

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 But the soul5315 that834 eateth398 of the flesh1320 of the sacrifice4480 2077 of peace offerings,8002 that834 pertain unto the LORD,3068 having his uncleanness2932 upon5921 him, even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people.4480 5971

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 Moreover the soul5315 that3588 shall touch5060 any3605 unclean2931 thing, as the uncleanness2932 of man,120 or176 any unclean2931 beast,929 or176 any3605 abominable8263 unclean2931 thing, and eat398 of the flesh4480 1320 of the sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 pertain unto the LORD,3068 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people.4480 5971

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Ye shall eat398 no manner3808 3605 of fat,2459 of ox,7794 or of sheep,3775 or of goat.5795

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 And the fat2459 of the beast that dieth of itself,5038 and the fat2459 of that which is torn with beasts,2966 may be used6213 in any3605 other use:4399 but ye shall in no wise eat3808 398 398 of it.

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 For3588 whosoever3605 eateth398 the fat2459 of4480 the beast,929 of which834 4480 men offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD,3068 even the soul5315 that eateth398 it shall be cut off3772 from his people.4480 5971

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 Moreover ye shall eat398 no manner3808 3605 of blood,1818 whether it be of fowl5775 or of beast,929 in any3605 of your dwellings.4186

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 Whatsoever3605 soul5315 it be that834 eateth398 any manner3605 of blood,1818 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people.4480 5971

27 凡食血者、必絕之民中。

28 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

28 又曰、

29 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 He that offereth7126 853 the sacrifice2077 of his peace offerings8002 unto the LORD3068 shall bring935 853 his oblation7133 unto the LORD3068 of the sacrifice4480 2077 of his peace offerings.8002

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 His own hands3027 shall bring935 853 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 853 the fat2459 with5921 the breast,2373 it shall he bring,935 853 that the breast2373 may be waved5130 853 for a wave offering8573 before6440 the LORD.3068

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 And the priest3548 shall burn6999 853 the fat2459 upon the altar:4196 but the breast2373 shall be1961 Aaron's175 and his sons'.1121

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 And the right3225 shoulder7785 shall ye give5414 unto the priest3548 for a heave offering8641 of the sacrifices4480 2077 of your peace offerings.8002

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 He among the sons4480 1121 of Aaron,175 that offereth7126 853 the blood1818 of the peace offerings,8002 and the fat,2459 shall have1961 the right3225 shoulder7785 for his part.4440

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 For3588 853 the wave8573 breast2373 and the heave8641 shoulder7785 have I taken3947 of4480 854 the children1121 of Israel3478 from off the sacrifices4480 2077 of their peace offerings,8002 and have given5414 them unto Aaron175 the priest3548 and unto his sons1121 by a statute2706 forever5769 from among4480 854 the children1121 of Israel.3478

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 This2063 is the portion of the anointing4888 of Aaron,175 and of the anointing4888 of his sons,1121 out of the offerings of the LORD made by fire,4480 801 3068 in the day3117 when he presented7126 them to minister unto the LORD in the priest's office;3547 3068

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 Which834 the LORD3068 commanded6680 to be given5414 them of4480 854 the children1121 of Israel,3478 in the day3117 that he anointed4886 them, by a statute2708 forever5769 throughout their generations.1755

36 併於上節

37 This2063 is the law8451 of the burnt offering,5930 of the meat offering,4503 and of the sin offering,2403 and of the trespass offering,817 and of the consecrations,4394 and of the sacrifice2077 of the peace offerings;8002

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 Which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 in the day3117 that he commanded6680 853 the children1121 of Israel3478 to offer7126 853 their oblations7133 unto the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai.5514

38 併於上節