Micah
Chapter 3
|
彌迦書
第3章
|
1 And I said,559 Hear,8085 I pray you,4994 O heads7218 of Jacob,3290 and ye princes7101 of the house1004 of Israel;3478 Is it not3808 for you to know3045 853 judgment?4941
|
1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑
|
2 Who hate8130 the good,2896 and love157 the evil;7451 who pluck off1497 their skin5785 from off4480 5921 them, and their flesh7607 from off4480 5921 their bones;6106
|
2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑
|
3 Who834 also eat398 the flesh7607 of my people,5971 and flay6584 their skin5785 from off4480 5921 them; and they break6476 their bones,6106 and chop them in pieces,6566 as834 for the pot,5518 and as flesh1320 within8432 the caldron.7037
|
3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑
|
4 Then227 shall they cry2199 unto413 the LORD,3068 but he will not3808 hear6030 them: he will even hide5641 his face6440 from4480 them at that1931 time,6256 as834 they have behaved themselves ill7489 in their doings.4611
|
4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑
|
5 Thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that make853 my people5971 err,8582 that bite5391 with their teeth,8127 and cry,7121 Peace;7965 and he that834 putteth5414 not3808 into5921 their mouths,6310 they even prepare6942 war4421 against5921 him.
|
5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑
|
6 Therefore3651 night3915 shall be unto you, that ye shall not have a vision;4480 2377 and it shall be dark2821 unto you, that ye shall not divine;4480 7080 and the sun8121 shall go down935 over5921 the prophets,5030 and the day3117 shall be dark6937 over5921 them.
|
6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑
|
7 Then shall the seers2374 be ashamed,954 and the diviners7080 confounded:2659 yea, they shall all3605 cover5844 5921 their lips;8222 for3588 there is no369 answer4617 of God.430
|
7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑
|
8 But truly199 I595 am full4390 of power3581 by854 the spirit7307 of the LORD,3068 and of judgment,4941 and of might,1369 to declare5046 unto Jacob3290 his transgression,6588 and to Israel3478 his sin.2403
|
8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑
|
9 Hear8085 this,2063 I pray you,4994 ye heads7218 of the house1004 of Jacob,3290 and princes7101 of the house1004 of Israel,3478 that abhor8581 judgment,4941 and pervert6140 all3605 equity.3477
|
9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑
|
10 They build up1129 Zion6726 with blood,1818 and Jerusalem3389 with iniquity.5766
|
10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑
|
11 The heads7218 thereof judge8199 for reward,7810 and the priests3548 thereof teach3384 for hire,4242 and the prophets5030 thereof divine7080 for money:3701 yet will they lean8172 upon5921 the LORD,3068 and say,559 Is not3808 the LORD3068 among7130 us? none3808 evil7451 can come935 upon5921 us.
|
11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑
|
12 Therefore3651 shall Zion6726 for your sake1558 be plowed2790 as a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of the forest.3293
|
12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。
|