Micah

Chapter 5

1 Now6258 gather thyself in troops,1413 O daughter1323 of troops:1416 he hath laid7760 siege4692 against5921 us: they shall smite5221 853 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 upon5921 the cheek.3895

2 But thou,859 Bethlehem1035 Ephratah,672 though thou be1961 little6810 among the thousands505 of Judah,3063 yet out of4480 thee shall he come forth3318 unto me that is to be1961 ruler4910 in Israel;3478 whose goings forth4163 have been from of old,4480 6924 from everlasting.4480 3117 5769

3 Therefore3651 will he give them up,5414 until5704 the time6256 that she which travaileth3205 hath brought forth:3205 then the remnant3499 of his brethren251 shall return7725 unto5921 the children1121 of Israel.3478

4 And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD,3068 in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God;430 and they shall abide:3427 for3588 now6258 shall he be great1431 unto5704 the ends657 of the earth.776

5 And this2088 man shall be1961 the peace,7965 when3588 the Assyrian804 shall come935 into our land:776 and when3588 he shall tread1869 in our palaces,759 then shall we raise6965 against5921 him seven7651 shepherds,7462 and eight8083 principal5257 men.120

6 And they shall waste7489 853 the land776 of Assyria804 with the sword,2719 and the land776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 us from4480 the Assyrian,804 when3588 he cometh935 into our land,776 and when3588 he treadeth1869 within our borders.1366

7 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be1961 in the midst7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from4480 854 the LORD,3068 as the showers7241 upon5921 the grass,6212 that834 tarrieth6960 not3808 for man,376 nor3808 waiteth3176 for the sons1121 of men.120

8 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be1961 among the Gentiles1471 in the midst7130 of many7227 people5971 as a lion738 among the beasts929 of the forest,3293 as a young lion3715 among the flocks5739 of sheep:6629 who,834 if518 he go through,5674 both treadeth down,7429 and teareth in pieces,2963 and none369 can deliver.5337

9 Thine hand3027 shall be lifted up7311 upon5921 thine adversaries,6862 and all3605 thine enemies341 shall be cut off.3772

10 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that I will cut off3772 thy horses5483 out of the midst4480 7130 of thee, and I will destroy6 thy chariots: 4818

11 And I will cut off3772 the cities5892 of thy land,776 and throw down2040 all3605 thy strongholds: 4013

12 And I will cut off3772 witchcrafts3785 out of thine hand;4480 3027 and thou shalt have1961 no3808 more soothsayers: 6049

13 Thy graven images6456 also will I cut off,3772 and thy standing images4676 out of the midst4480 7130 of thee; and thou shalt no3808 more5750 worship7812 the work4639 of thine hands.3027

14 And I will pluck up5428 thy groves842 out of the midst4480 7130 of thee: so will I destroy8045 thy cities.5892

15 And I will execute6213 vengeance5359 in anger639 and fury2534 upon853 the heathen,1471 such as834 they have not3808 heard.8085

彌迦書

第5章

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

11 墮爾城垣﹑

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

15 我怒震烈降罰於不順之民。

Micah

Chapter 5

彌迦書

第5章

1 Now6258 gather thyself in troops,1413 O daughter1323 of troops:1416 he hath laid7760 siege4692 against5921 us: they shall smite5221 853 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 upon5921 the cheek.3895

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

2 But thou,859 Bethlehem1035 Ephratah,672 though thou be1961 little6810 among the thousands505 of Judah,3063 yet out of4480 thee shall he come forth3318 unto me that is to be1961 ruler4910 in Israel;3478 whose goings forth4163 have been from of old,4480 6924 from everlasting.4480 3117 5769

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

3 Therefore3651 will he give them up,5414 until5704 the time6256 that she which travaileth3205 hath brought forth:3205 then the remnant3499 of his brethren251 shall return7725 unto5921 the children1121 of Israel.3478

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

4 And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD,3068 in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God;430 and they shall abide:3427 for3588 now6258 shall he be great1431 unto5704 the ends657 of the earth.776

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

5 And this2088 man shall be1961 the peace,7965 when3588 the Assyrian804 shall come935 into our land:776 and when3588 he shall tread1869 in our palaces,759 then shall we raise6965 against5921 him seven7651 shepherds,7462 and eight8083 principal5257 men.120

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

6 And they shall waste7489 853 the land776 of Assyria804 with the sword,2719 and the land776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 us from4480 the Assyrian,804 when3588 he cometh935 into our land,776 and when3588 he treadeth1869 within our borders.1366

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

7 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be1961 in the midst7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from4480 854 the LORD,3068 as the showers7241 upon5921 the grass,6212 that834 tarrieth6960 not3808 for man,376 nor3808 waiteth3176 for the sons1121 of men.120

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

8 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be1961 among the Gentiles1471 in the midst7130 of many7227 people5971 as a lion738 among the beasts929 of the forest,3293 as a young lion3715 among the flocks5739 of sheep:6629 who,834 if518 he go through,5674 both treadeth down,7429 and teareth in pieces,2963 and none369 can deliver.5337

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

9 Thine hand3027 shall be lifted up7311 upon5921 thine adversaries,6862 and all3605 thine enemies341 shall be cut off.3772

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

10 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that I will cut off3772 thy horses5483 out of the midst4480 7130 of thee, and I will destroy6 thy chariots: 4818

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

11 And I will cut off3772 the cities5892 of thy land,776 and throw down2040 all3605 thy strongholds: 4013

11 墮爾城垣﹑

12 And I will cut off3772 witchcrafts3785 out of thine hand;4480 3027 and thou shalt have1961 no3808 more soothsayers: 6049

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

13 Thy graven images6456 also will I cut off,3772 and thy standing images4676 out of the midst4480 7130 of thee; and thou shalt no3808 more5750 worship7812 the work4639 of thine hands.3027

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

14 And I will pluck up5428 thy groves842 out of the midst4480 7130 of thee: so will I destroy8045 thy cities.5892

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

15 And I will execute6213 vengeance5359 in anger639 and fury2534 upon853 the heathen,1471 such as834 they have not3808 heard.8085

15 我怒震烈降罰於不順之民。