Psalms

Psalm 142

1 Maschil4905 of David;1732 A Prayer8605 when he was1961 in the cave.4631 I cried2199 unto413 the LORD3068 with my voice;6963 with my voice6963 unto413 the LORD3068 did I make my supplication.2603

2 I poured out8210 my complaint7879 before6440 him; I showed5046 before6440 him my trouble.6869

3 When my spirit7307 was overwhelmed5848 within5921 me, then thou859 knewest3045 my path.5410 In the way734 wherein2098 I walked1980 have they privily laid2934 a snare6341 for me.

4 I looked5027 on my right hand,3225 and beheld,7200 but there was no man369 that would know5234 me: refuge4498 failed6 4480 me; no man369 cared1875 for my soul.5315

5 I cried2199 unto413 thee, O LORD:3068 I said,559 Thou859 art my refuge4268 and my portion2506 in the land776 of the living.2416

6 Attend7181 unto413 my cry;7440 for3588 I am brought very low:1809 3966 deliver5337 me from my persecutors;4480 7291 for3588 they are stronger553 than4480 I.

7 Bring my soul out3318 5315 of prison,4480 4525 that I may praise3034 853 thy name:8034 the righteous6662 shall compass me about;3803 for3588 thou shalt deal bountifully1580 with5921 me.

詩篇

第142篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

Psalms

Psalm 142

詩篇

第142篇

1 Maschil4905 of David;1732 A Prayer8605 when he was1961 in the cave.4631 I cried2199 unto413 the LORD3068 with my voice;6963 with my voice6963 unto413 the LORD3068 did I make my supplication.2603

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 I poured out8210 my complaint7879 before6440 him; I showed5046 before6440 him my trouble.6869

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 When my spirit7307 was overwhelmed5848 within5921 me, then thou859 knewest3045 my path.5410 In the way734 wherein2098 I walked1980 have they privily laid2934 a snare6341 for me.

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 I looked5027 on my right hand,3225 and beheld,7200 but there was no man369 that would know5234 me: refuge4498 failed6 4480 me; no man369 cared1875 for my soul.5315

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 I cried2199 unto413 thee, O LORD:3068 I said,559 Thou859 art my refuge4268 and my portion2506 in the land776 of the living.2416

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 Attend7181 unto413 my cry;7440 for3588 I am brought very low:1809 3966 deliver5337 me from my persecutors;4480 7291 for3588 they are stronger553 than4480 I.

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 Bring my soul out3318 5315 of prison,4480 4525 that I may praise3034 853 thy name:8034 the righteous6662 shall compass me about;3803 for3588 thou shalt deal bountifully1580 with5921 me.

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。