Galatians
Chapter 1
|
加拉太書
第1章
|
1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498
|
1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)
|
2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia: 1053
|
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
|
3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
|
3 願恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。
|
4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father: 3962
|
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
|
5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。
|
6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel: 2098
|
6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。
|
7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547
|
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
|
8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331
|
8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
|
9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331
|
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
|
10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547
|
10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
|
11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444
|
11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
|
12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547
|
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
|
13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it: 846
|
13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。
|
14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967
|
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
|
15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485
|
15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,
|
16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood: 129
|
16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。
|
17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154
|
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
|
18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250
|
18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。
|
19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80
|
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
|
20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756
|
20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。
|
21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791
|
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。
|
22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ: 5547
|
22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。
|
23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199
|
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]。
|
24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698
|
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。
|