Isaiah

Chapter 7

1 And it came to pass1961 in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went up5927 toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not3808 prevail3898 against5921 it.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with5921 Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with4480 6440 the wind.7307

3 Then said559 the LORD3068 unto413 Isaiah,3470 Go forth3318 now4994 to meet7121 Ahaz,271 thou,859 and Shear-jashub7610 thy son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in413 the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 And say559 unto413 him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not,408 neither408 be fainthearted7401 3824 for the two4480 8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 thee, saying,559

6 Let us go up5927 against Judah,3063 and vex6972 it, and let us make a breach1234 therein for413 us, and set a king4427 4428 in the midst8432 of it, even853 the son1121 of Tabeal: 2870

7 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 It shall not3808 stand,6965 neither3808 shall it come to pass.1961

8 For3588 the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within5750 threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.4480 5971

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 ye will not3808 believe,539 surely3588 ye shall not3808 be established.539

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 unto413 Ahaz,271 saying,559

11 Ask7592 thee a sign226 of4480 5973 the LORD3068 thy God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 But Ahaz271 said,559 I will not3808 ask,7592 neither3808 will I tempt5254 853 the LORD.3068

13 And he said,559 Hear8085 ye now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small thing4592 for4480 you to weary3811 men,376 but3588 will ye weary3811 853 my God430 also?1571

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 For3588 before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that834 thou859 abhorrest6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 The LORD3068 shall bring935 upon5921 thee, and upon5921 thy people,5971 and upon5921 thy father's1 house,1004 days3117 that834 have not3808 come,935 from the day4480 3117 that Ephraim669 departed5493 from4480 5921 Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that834 is in the uttermost part7097 of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that834 is in the land776 of Assyria.804

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and upon all3605 thorns,5285 and upon all3605 bushes.5097

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 853 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 853 the beard.2206

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 And it shall come to pass,1961 for the abundance4480 7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for3588 butter2529 and honey1706 shall every one3605 eat398 that is left3498 in the land.776

23 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that every3605 place4725 shall be,1961 where8033 there were1961 a thousand505 vines1612 at a thousand505 silverlings,3701 it shall even be1961 for briers8068 and thorns.7898

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 And on all3605 hills2022 that834 shall be digged5737 with the mattock,4576 there shall not3808 come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be1961 for the sending forth4916 of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser cattle.7716

以賽亞書

第7章

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

Isaiah

Chapter 7

以賽亞書

第7章

1 And it came to pass1961 in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went up5927 toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not3808 prevail3898 against5921 it.

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with5921 Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with4480 6440 the wind.7307

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

3 Then said559 the LORD3068 unto413 Isaiah,3470 Go forth3318 now4994 to meet7121 Ahaz,271 thou,859 and Shear-jashub7610 thy son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in413 the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

4 And say559 unto413 him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not,408 neither408 be fainthearted7401 3824 for the two4480 8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 thee, saying,559

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

6 Let us go up5927 against Judah,3063 and vex6972 it, and let us make a breach1234 therein for413 us, and set a king4427 4428 in the midst8432 of it, even853 the son1121 of Tabeal: 2870

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

7 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 It shall not3808 stand,6965 neither3808 shall it come to pass.1961

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

8 For3588 the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within5750 threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.4480 5971

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 ye will not3808 believe,539 surely3588 ye shall not3808 be established.539

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 unto413 Ahaz,271 saying,559

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

11 Ask7592 thee a sign226 of4480 5973 the LORD3068 thy God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

12 But Ahaz271 said,559 I will not3808 ask,7592 neither3808 will I tempt5254 853 the LORD.3068

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

13 And he said,559 Hear8085 ye now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small thing4592 for4480 you to weary3811 men,376 but3588 will ye weary3811 853 my God430 also?1571

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

16 For3588 before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that834 thou859 abhorrest6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

17 The LORD3068 shall bring935 upon5921 thee, and upon5921 thy people,5971 and upon5921 thy father's1 house,1004 days3117 that834 have not3808 come,935 from the day4480 3117 that Ephraim669 departed5493 from4480 5921 Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that834 is in the uttermost part7097 of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that834 is in the land776 of Assyria.804

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and upon all3605 thorns,5285 and upon all3605 bushes.5097

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 853 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 853 the beard.2206

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

22 And it shall come to pass,1961 for the abundance4480 7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for3588 butter2529 and honey1706 shall every one3605 eat398 that is left3498 in the land.776

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

23 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that every3605 place4725 shall be,1961 where8033 there were1961 a thousand505 vines1612 at a thousand505 silverlings,3701 it shall even be1961 for briers8068 and thorns.7898

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

25 And on all3605 hills2022 that834 shall be digged5737 with the mattock,4576 there shall not3808 come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be1961 for the sending forth4916 of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser cattle.7716

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」