Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725

約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Job

Chapter 16

約伯記

第16章

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 約伯回答說:

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。