Matthew

Chapter 22

1 And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004

2 The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207

3 And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding: 1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064

4 Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner: 712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready: 2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062

5 But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588 3303 to1519 his2398 farm,68 1161 another3588 3303 to1519 his848 merchandise: 1711

6 And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.

7 But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth: 3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172

8 Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062 3303 is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514

9 Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327 3598 and2532 as many as3745 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062

10 So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good: 18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746 3756 a wedding1062 garment: 1742

12 And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392

13 Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

14 For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588

15 Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056

16 And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men.444

17 Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756

18 But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273

19 Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220

20 And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923

21 They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316

22 2532 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565

23 The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846

24 saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80

25 Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother: 80

26 Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033

27 And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

28 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846

29 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316

30 For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772

31 But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004

32 I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198

33 And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

34 But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392 3588 4523 they were gathered4863 together.1909 846

35 Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551

37 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271

38 This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785

39 And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

41 While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846

42 saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138

43 He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004

44 The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286 4228

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207

46 And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.

馬太福音

第22章

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 末後,婦人也死了。

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

Matthew

Chapter 22

馬太福音

第22章

1 And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding: 1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner: 712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready: 2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588 3303 to1519 his2398 farm,68 1161 another3588 3303 to1519 his848 merchandise: 1711

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7 But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth: 3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062 3303 is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327 3598 and2532 as many as3745 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good: 18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746 3756 a wedding1062 garment: 1742

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men.444

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 2532 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother: 80

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

27 末後,婦人也死了。

28 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392 3588 4523 they were gathered4863 together.1909 846

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286 4228

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。