Philippians
Chapter 1
|
腓立比書
第1章
|
1 Paul3972 and2532 Timothy,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the3588 saints40 in1722 Christ5547 Jesus2424 which are5607 at1722 Philippi,5375 with4862 the bishops1985 and2532 deacons: 1249
|
1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
|
2 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
2 願恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。
|
3 I thank2168 my3450 God2316 upon1909 every3956 remembrance3417 of you,5216
|
3 我每逢想念你們,就感謝我的神;
|
4 Always3842 in1722 every3956 prayer1162 of mine3450 for5228 you5216 all3956 making4160 request1162 with3326 joy,5479
|
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。
|
5 For1909 your5216 fellowship2842 in1519 the3588 gospel2098 from575 the first4413 day2250 until891 now;3568
|
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]。
|
6 Being confident3982 of this very thing,5124 848 that3754 he which hath begun1728 a good18 work2041 in1722 you5213 will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ: 5547
|
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
|
7 Even as2531 it is2076 meet1342 for me1698 to think5426 this5124 of5228 you5216 all,3956 because I3165 have2192 you5209 in1722 my heart;2588 inasmuch as both5037 in1722 my3450 bonds,1199 and2532 in the3588 defense627 and2532 confirmation951 of the3588 gospel,2098 ye5209 all3956 are5607 partakers4791 of my3450 grace.5485
|
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
|
8 For1063 God2316 is2076 my3450 record,3144 how5613 greatly I long after1971 you5209 all3956 in1722 the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547
|
8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。
|
9 And2532 this5124 I pray,4336 that2443 your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and2532 more3123 in1722 knowledge1922 and2532 in all3956 judgment;144
|
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。
|
10 That ye5209 may approve1381 things that are excellent;1308 that2443 ye may be5600 sincere1506 and2532 without offense677 till1519 the day2250 of Christ;5547
|
10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent];叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;
|
11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by1223 Jesus2424 Christ,5547 unto1519 the glory1391 and2532 praise1868 of God.2316
|
11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。
|
12 But1161 I would1014 ye5209 should understand,1097 brethren,80 that3754 the things3588 which happened unto2596 me1691 have fallen out2064 rather3123 unto1519 the furtherance4297 of the3588 gospel;2098
|
12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
|
13 So that5620 my3450 bonds1199 in1722 Christ5547 are1096 manifest5318 in1722 all3650 the3588 palace,4232 and2532 in all3956 other3062 places;
|
13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。
|
14 And2532 many4119 of the3588 brethren80 in1722 the Lord,2962 waxing confident3982 by my3450 bonds,1199 are much more bold5111 4056 to speak2980 the3588 word3056 without fear.870
|
14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳道[word],無所懼怕。
|
15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of1223 envy5355 and2532 strife;2054 and1161 some5100 also2532 of1223 good will: 2107
|
15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
|
16 The one3588 3303 preach2605 Christ5547 of1537 contention,2052 not3756 sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my3450 bonds: 1199
|
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]
|
17 But1161 the other3588 of1537 love,26 knowing1492 that3754 I am set2749 for1519 the defense627 of the3588 gospel.2098
|
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]
|
18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,225 Christ5547 is preached;2605 and2532 I therein1722 5129 do rejoice,5463 yea,235 and2532 will rejoice.5463
|
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
|
19 For1063 I know1492 that3754 this5124 shall turn576 to1519 my3427 salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and2532 the supply2024 of the3588 Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547
|
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈[Spirit]的補助[supply],終必叫我得救。
|
20 According2596 to my3450 earnest expectation603 and2532 my hope,1680 that3754 in1722 nothing3762 I shall be ashamed,153 but235 that with1722 all3956 boldness,3954 as5613 always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in1722 my3450 body,4983 whether1535 it be by1223 life,2222 or1535 by1223 death.2288
|
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]。
|
21 For1063 to me1698 to live2198 is Christ,5547 and2532 to die599 is gain.2771
|
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。
|
22 But1161 if1487 I live2198 in1722 the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my3427 labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I wot1107 not.3756
|
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。
|
23 For1063 I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and2532 to be1511 with4862 Christ;5547 which is far4183 3123 better: 2909
|
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。
|
24 Nevertheless1161 to abide1961 in1722 the3588 flesh4561 is more needful316 for1223 you.5209
|
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。
|
25 And2532 having this confidence,3982 5124 I know1492 that3754 I shall abide3306 and2532 continue with4839 you5213 all3956 for1519 your5216 furtherance4297 and2532 joy5479 of faith;4102
|
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
|
26 That2443 your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in1722 Jesus2424 Christ5547 for1722 me1698 by1223 my1699 coming3952 to4314 you5209 again.3825
|
26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
|
27 Only3440 let your conversation be4176 as it becometh516 the3588 gospel2098 of Christ:5547 that2443 whether1535 I come2064 and2532 see1492 you,5209 or else1535 be absent,548 I may hear191 of your affairs,5216 4012 that3754 ye stand fast4739 in1722 one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving together4866 for the3588 faith4102 of the3588 gospel;2098
|
27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。
|
28 And2532 in1722 nothing3367 terrified4426 3361 by5259 your adversaries:480 which3748 is2076 to them846 an3303 evident token1732 of perdition,684 but1161 to you5213 of salvation,4991 and2532 that5124 of575 God.2316
|
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。
|
29 For3754 unto you5213 it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not3756 only3440 to believe4100 on1519 him,846 but235 also2532 to suffer3958 for his sake;5228 846
|
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
|
30 Having2192 the3588 same846 conflict73 which3634 ye saw1492 in1722 me,1698 and2532 now3568 hear191 to be in1722 me.1698
|
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
|