Psalms
Psalm 109
|
詩篇
第109篇
|
1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Hold2790 not408 thy peace, O God430 of my praise;8416
|
1 (大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言;
|
2 For3588 the mouth6310 of the wicked7563 and the mouth6310 of the deceitful4820 are opened6605 against5921 me: they have spoken1696 against854 me with a lying8267 tongue.3956
|
2 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用說謊的舌頭對我說話。
|
3 They compassed me about5437 also with words1697 of hatred;8135 and fought against3898 me without a cause.2600
|
3 他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。
|
4 For8478 my love160 they are my adversaries:7853 but I589 give myself unto prayer.8605
|
4 他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。
|
5 And they have rewarded7760 5921 me evil7451 for8478 good,2896 and hatred8135 for8478 my love.160
|
5 他們向我以惡報善,以恨報愛。
|
6 Set6485 thou a wicked man7563 over5921 him: and let Satan7854 stand5975 at5921 his right hand.3225
|
6 願你派一個惡人轄制他,並使撒但[and let Satan]站在他右邊。
|
7 When he shall be judged,8199 let him be condemned:3318 7563 and let3318 his prayer8605 become1961 sin.2401
|
7 他受審判的時候,願他出來擔當罪名。願他的祈禱反成為罪。
|
8 Let his days3117 be1961 few;4592 and let another312 take3947 his office.6486
|
8 願他的年日短少。願別人得他的職分。
|
9 Let his children1121 be1961 fatherless,3490 and his wife802 a widow.490
|
9 願他的兒女沒有父親[fatherless],他的妻子為寡婦。
|
10 Let his children1121 be continually vagabonds,5128 5128 and beg:7592 let them seek1875 their bread also out of their desolate places.4480 2723
|
10 願他的兒女漂流討乞[beg];又[also]從他們荒涼之處出來尋[seek]餅[bread]。
|
11 Let the extortioner5383 catch5367 all3605 that834 he hath; and let the strangers2114 spoil962 his labor.3018
|
11 願強暴的債主牢籠他一切所有的。願外人搶他勞碌得來的。
|
12 Let there be1961 none408 to extend4900 mercy2617 unto him: neither408 let there be1961 any to favor2603 his fatherless children.3490
|
12 願無人向他延綿施恩;願無人喜愛[favour]他無父的兒女[fatherless children]。
|
13 Let his posterity319 be1961 cut off;3772 and in the generation1755 following312 let their name8034 be blotted out.4229
|
13 願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代。
|
14 Let the iniquity5771 of his fathers1 be remembered2142 with413 the LORD;3068 and let not408 the sin2403 of his mother517 be blotted out.4229
|
14 願他祖宗的罪孽被耶和華記念。願他母親的罪過不被塗抹。
|
15 Let them be1961 before5048 the LORD3068 continually,8548 that he may cut off3772 the memory2143 of them from the earth.4480 776
|
15 願這些罪常在耶和華面前,叫他[he]使他們[them]的名號斷絕於世。
|
16 Because3282 that834 he remembered2142 not3808 to show6213 mercy,2617 but persecuted7291 the poor6041 and needy34 man,376 that he might even slay4191 the broken3512 in heart.3824
|
16 因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。
|
17 As he loved157 cursing,7045 so let it come935 unto him: as he delighted2654 not3808 in blessing,1293 so let it be far7368 from4480 him.
|
17 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。
|
18 As he clothed3847 himself with cursing7045 like as with his garment,4055 so let it come935 into his bowels7130 like water,4325 and like oil8081 into his bones.6106
|
18 他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。
|
19 Let it be1961 unto him as the garment899 which covereth5844 him, and for a girdle4206 wherewith he is girded2296 continually.8548
|
19 願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶。
|
20 Let this2063 be the reward6468 of mine adversaries7853 from4480 854 the LORD,3068 and of them that speak1696 evil7451 against5921 my soul.5315
|
20 願這作[Let this be]我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裏所受的報應。
|
21 But do6213 thou859 for854 me, O GOD3069 the Lord,136 for thy name's sake:4616 8034 because3588 thy mercy2617 is good,2896 deliver5337 thou me.
|
21 主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我。
|
22 For3588 I595 am poor6041 and needy,34 and my heart3820 is wounded2490 within7130 me.
|
22 因為我困苦窮乏,內心受傷。
|
23 I am gone1980 like the shadow6738 when it declineth:5186 I am tossed up and down5287 as the locust.697
|
23 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。
|
24 My knees1290 are weak3782 through fasting;4480 6685 and my flesh1320 faileth3584 of fatness.4480 8081
|
24 我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。
|
25 I589 became1961 also a reproach2781 unto them: when they looked upon7200 me they shaked5128 their heads.7218
|
25 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。
|
26 Help5826 me, O LORD3068 my God:430 O save3467 me according to thy mercy: 2617
|
26 耶和華─我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,
|
27 That3588 they may know3045 that this2063 is thy hand;3027 that thou,859 LORD,3068 hast done6213 it.
|
27 使他們知道這是你的手,是你─耶和華所行的事。
|
28 Let them1992 curse,7043 but bless1288 thou:859 when they arise,6965 let them be ashamed;954 but let thy servant5650 rejoice.8055
|
28 任憑他們咒罵,唯願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。
|
29 Let mine adversaries7853 be clothed3847 with shame,3639 and let them cover5844 themselves with their own confusion,1322 as with a mantle.4598
|
29 願我的對頭披戴羞辱。願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
|
30 I will greatly3966 praise3034 the LORD3068 with my mouth;6310 yea, I will praise1984 him among8432 the multitude.7227
|
30 我要用口大大讚美[greatly praise]耶和華;我要在眾人中間讚美他;
|
31 For3588 he shall stand5975 at the right hand3225 of the poor,34 to save3467 him from those that condemn4480 8199 his soul.5315
|
31 因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他元魂有罪[condemn his soul]的人。
|