Psalms
Psalm 69
|
詩篇
第69篇
|
1 To the chief Musician5329 upon5921 Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for3588 the waters4325 are come in935 unto5704 my soul.5315
|
1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。
|
2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.
|
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。
|
3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 mine eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430
|
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。
|
4 They that hate8130 me without a cause2600 are more7231 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 they that would destroy6789 me, being mine enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took not away.3808 1497
|
4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]。
|
5 O God,430 thou859 knowest3045 my foolishness;200 and my sins819 are not3808 hid3582 from4480 thee.
|
5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。
|
6 Let not408 them that wait on6960 thee, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not408 those that seek1245 thee be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478
|
6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]。
|
7 Because3588 for thy sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 hath covered3680 my face.6440
|
7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。
|
8 I am become1961 a stranger2114 unto my brethren,251 and an alien5237 unto my mother's517 children.1121
|
8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。
|
9 For3588 the zeal7068 of thine house1004 hath eaten me up;398 and the reproaches2781 of them that reproached2778 thee are fallen5307 upon5921 me.
|
9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house],把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
|
10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was1961 to my reproach.2781
|
10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
|
11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.
|
11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]。
|
12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941
|
12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。
|
13 But as for me,589 my prayer8605 is unto thee, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of thy mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of thy salvation.3468
|
13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。
|
14 Deliver5337 me out of the mire,4480 2916 and let me not408 sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate4480 8130 me, and out of the deep4480 4615 waters.4325
|
14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。
|
15 Let not408 the waterflood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow me up,1104 and let not408 the pit875 shut332 her mouth6310 upon5921 me.
|
15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。
|
16 Hear6030 me, O LORD;3068 for3588 thy lovingkindness2617 is good:2896 turn6437 unto413 me according to the multitude7230 of thy tender mercies.7356
|
16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。
|
17 And hide5641 not408 thy face6440 from thy servant;4480 5650 for3588 I am in trouble:6862 hear6030 me speedily.4116
|
17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。
|
18 Draw nigh7126 unto413 my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because of4616 mine enemies.341
|
18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。
|
19 Thou859 hast known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 mine adversaries6887 are all3605 before5048 thee.
|
19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。
|
20 Reproach2781 hath broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808
|
20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
|
21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248
|
21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
|
22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170
|
22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
|
23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see not;4480 7200 and make their loins4975 continually8548 to shake.4571
|
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。
|
24 Pour out8210 thine indignation2195 upon5921 them, and let thy wrathful2740 anger639 take hold5381 of them.
|
24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。
|
25 Let their habitation2918 be1961 desolate;8074 and let1961 none408 dwell3427 in their tents.168
|
25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
|
26 For3588 they persecute7291 him whom834 thou859 hast smitten;5221 and they talk5608 to413 the grief4341 of those whom thou hast wounded.2491
|
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
|
27 Add5414 iniquity5771 unto5921 their iniquity:5771 and let them not408 come935 into thy righteousness.6666
|
27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。
|
28 Let them be blotted4229 out of the book4480 5612 of the living,2416 and not408 be written3789 with5973 the righteous.6662
|
28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
|
29 But I589 am poor6041 and sorrowful:3510 let thy salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682
|
29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。
|
30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426
|
30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。
|
31 This also shall please3190 the LORD3068 better than an ox4480 7794 or bullock6499 that hath horns7160 and hooves.6536
|
31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
|
32 The humble6035 shall see7200 this, and be glad:8055 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430
|
32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。
|
33 For3588 the LORD3068 heareth8085 413 the poor,34 and despiseth959 not3808 his prisoners.615
|
33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
|
34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every thing3605 that moveth7430 therein.
|
34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。
|
35 For3588 God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there,8033 and have it in possession.3423
|
35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。
|
36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.
|
36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。
|