Psalms
Psalm 88
|
詩篇
第88篇
|
1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:
|
1 (為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉利暗俄調。)耶和華─拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼求[cried]。
|
2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440
|
2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。
|
3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585
|
3 因為我心裏滿了患難;我的性命臨近墳墓[grave]。
|
4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353
|
4 我算和下坑的人同列,如同無力[hath no strength]的人一樣。
|
5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027
|
5 被解脫[Free]在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的[they are cut off from thy hand]。
|
6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688
|
6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。
|
7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542
|
7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。
|
8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318
|
8 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
|
9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413
|
9 我的眼睛因困苦而哀痛[mourneth]。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
|
10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542
|
10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人[dead]還能起來稱讚你嗎?細拉。
|
11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11
|
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
|
12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388
|
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
|
13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.
|
13 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。
|
14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?
|
14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?
|
15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323
|
15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。
|
16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789
|
16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。
|
17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162
|
17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。
|
18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285
|
18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。
|