Psalms
Psalm 9
|
詩篇
第9篇
|
1 To the chief Musician5329 upon5921 Muth-labben,4192 A Psalm4210 of David.1732 I will praise3034 thee, O LORD,3068 with my whole3605 heart;3820 I will show forth5608 all3605 thy marvelous works.6381
|
1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。
|
2 I will be glad8055 and rejoice5970 in thee: I will sing praise2167 to thy name,8034 O thou most High.5945
|
2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。
|
3 When mine enemies341 are turned7725 back,268 they shall fall3782 and perish6 at thy presence.4480 6440
|
3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。
|
4 For3588 thou hast maintained6213 my right4941 and my cause;1779 thou satest3427 in the throne3678 judging8199 right.6664
|
4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。
|
5 Thou hast rebuked1605 the heathen,1471 thou hast destroyed6 the wicked,7563 thou hast put out4229 their name8034 forever5769 and ever.5703
|
5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。
|
6 O thou enemy,341 destructions2723 are come to a perpetual end:8552 5331 and thou hast destroyed5428 cities;5892 their memorial2143 is perished6 with them.1992
|
6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。
|
7 But the LORD3068 shall endure3427 forever:5769 he hath prepared3559 his throne3678 for judgment.4941
|
7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。
|
8 And he1931 shall judge8199 the world8398 in righteousness,6664 he shall minister judgment1777 to the people3816 in uprightness.4339
|
8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。
|
9 The LORD3068 also will be1961 a refuge4869 for the oppressed,1790 a refuge4869 in times6256 of trouble.6869
|
9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]。
|
10 And they that know3045 thy name8034 will put their trust982 in thee: for3588 thou, LORD,3068 hast not3808 forsaken5800 them that seek1875 thee.
|
10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。
|
11 Sing praises2167 to the LORD,3068 which dwelleth3427 in Zion:6726 declare5046 among the people5971 his doings.5949
|
11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。
|
12 When3588 he maketh inquisition1875 for blood,1818 he remembereth2142 them: he forgetteth7911 not3808 the cry6818 of the humble.6035
|
12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。
|
13 Have mercy2603 upon me, O LORD;3068 consider7200 my trouble6040 which I suffer of them that hate4480 8130 me, thou that liftest me up7311 from the gates4480 8179 of death: 4194
|
13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,
|
14 That4616 I may show forth5608 all3605 thy praise8416 in the gates8179 of the daughter1323 of Zion:6726 I will rejoice1523 in thy salvation.3444
|
14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion];我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。
|
15 The heathen1471 are sunk down2883 in the pit7845 that they made:6213 in the net7568 which2098 they hid2934 is their own foot7272 taken.3920
|
15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。
|
16 The LORD3068 is known3045 by the judgment4941 which he executeth:6213 the wicked7563 is snared3369 in the work6467 of his own hands.3709 Higgaion.1902 Selah.5542
|
16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]。希加實[Higgaion]。細拉。
|
17 The wicked7563 shall be turned7725 into hell,7585 and all3605 the nations1471 that forget7913 God.430
|
17 惡人和[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]。
|
18 For3588 the needy34 shall not3808 always5331 be forgotten:7911 the expectation8615 of the poor6041 shall not perish6 forever.5703
|
18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。
|
19 Arise,6965 O LORD;3068 let not408 man582 prevail:5810 let the heathen1471 be judged8199 in5921 thy sight.6440
|
19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你眼[sight]前受審判。
|
20 Put7896 them in fear,4172 O LORD:3068 that the nations1471 may know3045 themselves1992 to be but men.582 Selah.5542
|
20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。
|