Revelation

Chapter 5

1 And2532 I saw1492 in1909 the3588 right hand1188 of him that sat2521 on1909 the3588 throne2362 a book975 written1125 within2081 and2532 on the backside,3693 sealed2696 with seven2033 seals.4973

2 And2532 I saw1492 a strong2478 angel32 proclaiming2784 with a loud3173 voice,5456 Who5101 is2076 worthy514 to open455 the3588 book,975 and2532 to loose3089 the3588 seals4973 thereof?848

3 And2532 no man3762 in1722 heaven,3772 nor3761 in1909 earth,1093 neither3761 under5270 the3588 earth,1093 was able1410 to open455 the3588 book,975 neither3761 to look991 thereon.846

4 And2532 I1473 wept2799 much,4183 because3754 no man3762 was found2147 worthy514 to open455 and2532 to read314 the3588 book,975 neither3777 to look991 thereon.846

5 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 saith3004 unto me,3427 Weep2799 not:3361 behold,2400 the3588 Lion3023 5607 of1537 the3588 tribe5443 of Judah,2455 the3588 Root4491 of David,1138 hath prevailed3528 to open455 the3588 book,975 and2532 to loose3089 the3588 seven2033 seals4973 thereof.848

6 And2532 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 in1722 the midst3319 of the3588 throne2362 and2532 of the3588 four5064 beasts,2226 and2532 in1722 the midst3319 of the3588 elders,4245 stood2476 a Lamb721 as5613 it had been slain,4969 having2192 seven2033 horns2768 and2532 seven2033 eyes,3788 which3739 are1526 the3588 seven2033 Spirits4151 of God2316 sent forth649 into1519 all3956 the3588 earth.1093

7 And2532 he came2064 and2532 took2983 the3588 book975 out of1537 the3588 right hand1188 of him that sat2521 upon1909 the3588 throne.2362

8 And2532 when3753 he had taken2983 the3588 book,975 the3588 four5064 beasts2226 and2532 four and twenty1501 5064 elders4245 fell down4098 before1799 the3588 Lamb,721 having2192 every one of them1538 harps,2788 and2532 golden5552 vials5357 full1073 of odors,2368 which3739 are1526 the3588 prayers4335 of saints.40

9 And2532 they sung103 a new2537 song,5603 saying,3004 Thou art1488 worthy514 to take2983 the3588 book,975 and2532 to open455 the3588 seals4973 thereof:848 for3754 thou wast slain,4969 and2532 hast redeemed59 us2248 to God2316 by1722 thy4675 blood129 out of1537 every3956 kindred,5443 and2532 tongue,1100 and2532 people,2992 and2532 nation;1484

10 And2532 hast made4160 us2248 unto our2257 God2316 kings935 and2532 priests:2409 and2532 we shall reign936 on1909 the3588 earth.1093

11 And2532 I beheld,1492 and2532 I heard191 the voice5456 of many4183 angels32 round about2943 the3588 throne2362 and2532 the3588 beasts2226 and2532 the3588 elders:4245 and2532 the3588 number706 of them846 was2258 ten thousand times ten thousand,3461 3461 and2532 thousands of thousands;5505 5505

12 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Worthy514 is2076 the3588 Lamb721 that was slain4969 to receive2983 power,1411 and2532 riches,4149 and2532 wisdom,4678 and2532 strength,2479 and2532 honor,5092 and2532 glory,1391 and2532 blessing.2129

13 And2532 every3956 creature2938 which3739 is2076 in1722 heaven,3772 and2532 on1722 the3588 earth,1093 and2532 under5270 the3588 earth,1093 and2532 such as3739 are2076 in1909 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 are in1722 them,846 heard191 I saying,3004 Blessing,2129 and2532 honor,5092 and2532 glory,1391 and2532 power,2904 be unto him that sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb721 forever and ever.1519 165 165

14 And2532 the3588 four5064 beasts2226 said,3004 Amen.281 And2532 the3588 four and twenty1501 5064 elders4245 fell down4098 and2532 worshipped4352 him that liveth2198 forever and ever.1519 165 165

啟示錄

第5章

1 我看見坐寶座的右手中有書卷,裏外都寫著字,用七印封了[sealed]

2 我又看見一個大力的天使大聲宣告[proclaiming]說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」

3 在天上、地上、地底下,沒有[man]能展開、能觀看那書卷的。

4 因為沒有[man]配展開去念[to read]、配觀看那書卷的,我就大哭。

5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」

6 我又觀看[beheld],見寶座與四個獸[four beasts],並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往全地[all the earth]去的。

7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。

8 他既拿了書卷,四個獸[four beasts]和二十四個長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金[vials];這香就是眾聖徒的祈禱。

9 他們唱了[sung]新歌,說:「你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中贖了[redeemed]人來,叫我們[us]歸於神,

10 又叫我們[us]成為眾王[kings],作祭司歸於我們的[our]神;我們也要[and we shall]在地上執掌王權。」

11 我又看見且聽見,寶座與[beasts]並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,

12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」

13 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏,和天地間一切所有被造之物,都說:「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠。」

14 四個獸[four beasts]就說:「阿們。」二十四個[four and twenty]長老也俯伏敬拜那直活到永永遠遠的[him that liveth for ever and ever]

Revelation

Chapter 5

啟示錄

第5章

1 And2532 I saw1492 in1909 the3588 right hand1188 of him that sat2521 on1909 the3588 throne2362 a book975 written1125 within2081 and2532 on the backside,3693 sealed2696 with seven2033 seals.4973

1 我看見坐寶座的右手中有書卷,裏外都寫著字,用七印封了[sealed]

2 And2532 I saw1492 a strong2478 angel32 proclaiming2784 with a loud3173 voice,5456 Who5101 is2076 worthy514 to open455 the3588 book,975 and2532 to loose3089 the3588 seals4973 thereof?848

2 我又看見一個大力的天使大聲宣告[proclaiming]說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」

3 And2532 no man3762 in1722 heaven,3772 nor3761 in1909 earth,1093 neither3761 under5270 the3588 earth,1093 was able1410 to open455 the3588 book,975 neither3761 to look991 thereon.846

3 在天上、地上、地底下,沒有[man]能展開、能觀看那書卷的。

4 And2532 I1473 wept2799 much,4183 because3754 no man3762 was found2147 worthy514 to open455 and2532 to read314 the3588 book,975 neither3777 to look991 thereon.846

4 因為沒有[man]配展開去念[to read]、配觀看那書卷的,我就大哭。

5 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 saith3004 unto me,3427 Weep2799 not:3361 behold,2400 the3588 Lion3023 5607 of1537 the3588 tribe5443 of Judah,2455 the3588 Root4491 of David,1138 hath prevailed3528 to open455 the3588 book,975 and2532 to loose3089 the3588 seven2033 seals4973 thereof.848

5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」

6 And2532 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 in1722 the midst3319 of the3588 throne2362 and2532 of the3588 four5064 beasts,2226 and2532 in1722 the midst3319 of the3588 elders,4245 stood2476 a Lamb721 as5613 it had been slain,4969 having2192 seven2033 horns2768 and2532 seven2033 eyes,3788 which3739 are1526 the3588 seven2033 Spirits4151 of God2316 sent forth649 into1519 all3956 the3588 earth.1093

6 我又觀看[beheld],見寶座與四個獸[four beasts],並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往全地[all the earth]去的。

7 And2532 he came2064 and2532 took2983 the3588 book975 out of1537 the3588 right hand1188 of him that sat2521 upon1909 the3588 throne.2362

7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。

8 And2532 when3753 he had taken2983 the3588 book,975 the3588 four5064 beasts2226 and2532 four and twenty1501 5064 elders4245 fell down4098 before1799 the3588 Lamb,721 having2192 every one of them1538 harps,2788 and2532 golden5552 vials5357 full1073 of odors,2368 which3739 are1526 the3588 prayers4335 of saints.40

8 他既拿了書卷,四個獸[four beasts]和二十四個長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金[vials];這香就是眾聖徒的祈禱。

9 And2532 they sung103 a new2537 song,5603 saying,3004 Thou art1488 worthy514 to take2983 the3588 book,975 and2532 to open455 the3588 seals4973 thereof:848 for3754 thou wast slain,4969 and2532 hast redeemed59 us2248 to God2316 by1722 thy4675 blood129 out of1537 every3956 kindred,5443 and2532 tongue,1100 and2532 people,2992 and2532 nation;1484

9 他們唱了[sung]新歌,說:「你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中贖了[redeemed]人來,叫我們[us]歸於神,

10 And2532 hast made4160 us2248 unto our2257 God2316 kings935 and2532 priests:2409 and2532 we shall reign936 on1909 the3588 earth.1093

10 又叫我們[us]成為眾王[kings],作祭司歸於我們的[our]神;我們也要[and we shall]在地上執掌王權。」

11 And2532 I beheld,1492 and2532 I heard191 the voice5456 of many4183 angels32 round about2943 the3588 throne2362 and2532 the3588 beasts2226 and2532 the3588 elders:4245 and2532 the3588 number706 of them846 was2258 ten thousand times ten thousand,3461 3461 and2532 thousands of thousands;5505 5505

11 我又看見且聽見,寶座與[beasts]並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,

12 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Worthy514 is2076 the3588 Lamb721 that was slain4969 to receive2983 power,1411 and2532 riches,4149 and2532 wisdom,4678 and2532 strength,2479 and2532 honor,5092 and2532 glory,1391 and2532 blessing.2129

12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」

13 And2532 every3956 creature2938 which3739 is2076 in1722 heaven,3772 and2532 on1722 the3588 earth,1093 and2532 under5270 the3588 earth,1093 and2532 such as3739 are2076 in1909 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 are in1722 them,846 heard191 I saying,3004 Blessing,2129 and2532 honor,5092 and2532 glory,1391 and2532 power,2904 be unto him that sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb721 forever and ever.1519 165 165

13 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏,和天地間一切所有被造之物,都說:「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠。」

14 And2532 the3588 four5064 beasts2226 said,3004 Amen.281 And2532 the3588 four and twenty1501 5064 elders4245 fell down4098 and2532 worshipped4352 him that liveth2198 forever and ever.1519 165 165

14 四個獸[four beasts]就說:「阿們。」二十四個[four and twenty]長老也俯伏敬拜那直活到永永遠遠的[him that liveth for ever and ever]