2 Kings

Chapter 2

1 And it came to pass,1961 when the LORD3068 would take up5927 853 Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went1980 with Elisha477 from4480 Gilgal.1537

2 And Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to5704 Bethel.1008 And Elisha477 said559 unto him, As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel.1008

3 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Bethel1008 came forth3318 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he said,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

4 And Elijah452 said559 unto him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they came935 to Jericho.3405

5 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Jericho3405 came5066 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he answered,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

6 And Elijah452 said559 unto him, Tarry,3427 I pray thee,4994 here;6311 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And they two8147 went on.1980

7 And fifty2572 men376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view4480 5048 afar off:4480 7350 and they two8147 stood5975 by5921 Jordan.3383

8 And Elijah452 took3947 853 his mantle,155 and wrapped it together,1563 and smote5221 853 the waters,4325 and they were divided2673 hither2008 and thither,2008 so that they two8147 went over5674 on dry ground.2724

9 And it came to pass,1961 when they were gone over,5674 that Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for thee, before2962 I be taken away3947 from4480 5973 thee. And Elisha477 said,559 I pray thee,4994 let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be1961 upon413 me.

10 And he said,559 Thou hast asked7592 a hard thing:7185 nevertheless, if518 thou see7200 me when I am taken3947 from4480 854 thee, it shall be1961 so3651 unto thee; but if518 not,369 it shall not3808 be1961 so.

11 And it came to pass,1961 as they1992 still went on,1980 and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 And Elisha477 saw7200 it, and he1931 cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 He took up7311 also853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and went back,7725 and stood5975 by5921 the bank8193 of Jordan;3383

14 And he took3947 853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and smote5221 853 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he1931 also637 had smitten5221 853 the waters,4325 they parted2673 hither2008 and thither:2008 and Elisha477 went over.5674

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view4480 5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed themselves7812 to the ground776 before him.

16 And they said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 there be3426 with854 thy servants5650 fifty2572 strong1121 2428 men;376 let them go,1980 we pray thee,4994 and seek1245 853 thy master:113 lest peradventure6435 the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up,5375 and cast7993 him upon some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 Ye shall not3808 send.7971

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.3808

18 And when they came again7725 to413 him, (for he1931 tarried3427 at Jericho,)3405 he said559 unto413 them, Did I not3808 say559 unto413 you, Go1980 not?408

19 And the men376 of the city5892 said559 unto413 Elisha,477 Behold,2009 I pray thee,4994 the situation4186 of this city5892 is pleasant,2896 as834 my lord113 seeth:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to413 him.

21 And he went forth3318 unto413 the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there shall not3808 be1961 from thence4480 8033 any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 So the waters4325 were healed7495 unto5704 this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 And he went up5927 from thence4480 8033 unto Bethel:1008 and as he1931 was going up5927 by the way,1870 there came forth3318 little6996 children5288 out of4480 the city,5892 and mocked7046 him, and said559 unto him, Go up,5927 thou bald head;7142 go up,5927 thou bald head.7142

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of4480 the wood,3293 and tore1234 forty705 and two8147 children3206 of4480 them.

25 And he went1980 from thence4480 8033 to413 mount2022 Carmel,3760 and from thence4480 8033 he returned7725 to Samaria.8111

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

2 Kings

Chapter 2

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 And it came to pass,1961 when the LORD3068 would take up5927 853 Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went1980 with Elisha477 from4480 Gilgal.1537

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 And Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to5704 Bethel.1008 And Elisha477 said559 unto him, As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel.1008

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Bethel1008 came forth3318 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he said,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 And Elijah452 said559 unto him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they came935 to Jericho.3405

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Jericho3405 came5066 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he answered,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 And Elijah452 said559 unto him, Tarry,3427 I pray thee,4994 here;6311 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And they two8147 went on.1980

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 And fifty2572 men376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view4480 5048 afar off:4480 7350 and they two8147 stood5975 by5921 Jordan.3383

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 And Elijah452 took3947 853 his mantle,155 and wrapped it together,1563 and smote5221 853 the waters,4325 and they were divided2673 hither2008 and thither,2008 so that they two8147 went over5674 on dry ground.2724

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 And it came to pass,1961 when they were gone over,5674 that Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for thee, before2962 I be taken away3947 from4480 5973 thee. And Elisha477 said,559 I pray thee,4994 let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be1961 upon413 me.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 And he said,559 Thou hast asked7592 a hard thing:7185 nevertheless, if518 thou see7200 me when I am taken3947 from4480 854 thee, it shall be1961 so3651 unto thee; but if518 not,369 it shall not3808 be1961 so.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 And it came to pass,1961 as they1992 still went on,1980 and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven.8064

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 And Elisha477 saw7200 it, and he1931 cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 He took up7311 also853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and went back,7725 and stood5975 by5921 the bank8193 of Jordan;3383

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 And he took3947 853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and smote5221 853 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he1931 also637 had smitten5221 853 the waters,4325 they parted2673 hither2008 and thither:2008 and Elisha477 went over.5674

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view4480 5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed themselves7812 to the ground776 before him.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 And they said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 there be3426 with854 thy servants5650 fifty2572 strong1121 2428 men;376 let them go,1980 we pray thee,4994 and seek1245 853 thy master:113 lest peradventure6435 the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up,5375 and cast7993 him upon some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 Ye shall not3808 send.7971

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.3808

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 And when they came again7725 to413 him, (for he1931 tarried3427 at Jericho,)3405 he said559 unto413 them, Did I not3808 say559 unto413 you, Go1980 not?408

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 And the men376 of the city5892 said559 unto413 Elisha,477 Behold,2009 I pray thee,4994 the situation4186 of this city5892 is pleasant,2896 as834 my lord113 seeth:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to413 him.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 And he went forth3318 unto413 the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there shall not3808 be1961 from thence4480 8033 any more5750 death4194 or barren7921 land.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 So the waters4325 were healed7495 unto5704 this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 And he went up5927 from thence4480 8033 unto Bethel:1008 and as he1931 was going up5927 by the way,1870 there came forth3318 little6996 children5288 out of4480 the city,5892 and mocked7046 him, and said559 unto him, Go up,5927 thou bald head;7142 go up,5927 thou bald head.7142

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of4480 the wood,3293 and tore1234 forty705 and two8147 children3206 of4480 them.

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 And he went1980 from thence4480 8033 to413 mount2022 Carmel,3760 and from thence4480 8033 he returned7725 to Samaria.8111

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.