| 列王紀下第2章 | 
| 1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、 | 
| 2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、 | 
| 3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 | 
| 4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、 | 
| 5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 | 
| 6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、 | 
| 7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、 | 
| 8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、 | 
| 9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、 | 
| 10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得 | 
| 11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、 | 
| 12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣 | 
| 13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、 | 
| 14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、 | 
| 15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、 | 
| 16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、 | 
| 17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、 | 
| 18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、 | 
| 19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、 | 
| 20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、 | 
| 21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、 | 
| 22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、 | 
| 23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、 | 
| 24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、 | 
| 25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль. | 
| 3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. | 
| 4  | 
| 5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. | 
| 6  | 
| 7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана. | 
| 8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху. | 
| 9  | 
| 10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет. | 
| 11  | 
| 12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части. | 
| 13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана. | 
| 14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. | 
| 15  | 
| 16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте. | 
| 17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, | 
| 18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите? | 
| 19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие. | 
| 20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему. | 
| 21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия. | 
| 22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек. | 
| 23  | 
| 24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка. | 
| 25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию. | 
| 列王紀下第2章 | 4-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、 | 1  | 
| 2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、 | 2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль. | 
| 3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 | 3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. | 
| 4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、 | 4  | 
| 5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 | 5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. | 
| 6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、 | 6  | 
| 7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、 | 7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана. | 
| 8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、 | 8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху. | 
| 9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、 | 9  | 
| 10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得 | 10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет. | 
| 11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、 | 11  | 
| 12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣 | 12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части. | 
| 13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、 | 13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана. | 
| 14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、 | 14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. | 
| 15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、 | 15  | 
| 16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、 | 16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте. | 
| 17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、 | 17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, | 
| 18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、 | 18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите? | 
| 19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、 | 19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие. | 
| 20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、 | 20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему. | 
| 21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、 | 21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия. | 
| 22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、 | 22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек. | 
| 23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、 | 23  | 
| 24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、 | 24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка. | 
| 25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、 | 25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию. |