列王紀下

第2章

1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、

2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、

3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、

5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、

7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、

8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、

9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、

10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得

11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、

12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣

13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、

14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、

15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、

16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、

17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、

18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、

19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、

20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、

21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、

22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、

23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、

24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、

25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

列王紀下

第2章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.