| 列王紀下第6章 | 
| 1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 | 
| 2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 | 
| 3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 | 
| 4 遂與偕往、至約但砍木、 | 
| 5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 | 
| 6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 | 
| 7 曰、取之、乃取焉、 | 
| 8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 | 
| 9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 | 
| 10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 | 
| 11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 | 
| 12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 | 
| 13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 | 
| 14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 | 
| 15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 | 
| 16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 | 
| 17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 | 
| 18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 | 
| 19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 | 
| 20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 | 
| 21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 | 
| 22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 | 
| 23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 | 
| 24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 | 
| 25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 | 
| 26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 | 
| 27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 | 
| 28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 | 
| 29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 | 
| 30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 | 
| 31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 | 
| 32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 | 
| 33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 | 
| Четвертая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он. | 
| 3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он | 
| 4 и пошел с ними.  | 
| 5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!» | 
| 6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор. | 
| 7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор. | 
| 8  | 
| 9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи». | 
| 10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся. | 
| 11  | 
| 12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей». | 
| 13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане». | 
| 14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город. | 
| 15  | 
| 16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них». | 
| 17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными. | 
| 18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея. | 
| 19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию. | 
| 20  | 
| 21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?» | 
| 22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке». | 
| 23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую. | 
| 24  | 
| 25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра. | 
| 26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!» | 
| 27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни». | 
| 28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“. | 
| 29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала». | 
| 30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу. | 
| 31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!» | 
| 32  | 
| 33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?» | 
| 列王紀下第6章 | Четвертая книга царствГлава 6 | 
| 1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 | 1  | 
| 2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 | 2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он. | 
| 3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 | 3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он | 
| 4 遂與偕往、至約但砍木、 | 4 и пошел с ними.  | 
| 5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 | 5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!» | 
| 6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 | 6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор. | 
| 7 曰、取之、乃取焉、 | 7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор. | 
| 8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 | 8  | 
| 9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 | 9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи». | 
| 10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 | 10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся. | 
| 11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 | 11  | 
| 12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 | 12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей». | 
| 13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 | 13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане». | 
| 14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 | 14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город. | 
| 15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 | 15  | 
| 16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 | 16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них». | 
| 17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 | 17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными. | 
| 18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 | 18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея. | 
| 19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 | 19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию. | 
| 20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 | 20  | 
| 21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 | 21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?» | 
| 22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 | 22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке». | 
| 23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 | 23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую. | 
| 24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 | 24  | 
| 25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 | 25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра. | 
| 26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 | 26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!» | 
| 27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 | 27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни». | 
| 28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 | 28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“. | 
| 29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 | 29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала». | 
| 30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 | 30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу. | 
| 31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 | 31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!» | 
| 32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 | 32  | 
| 33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 | 33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?» |