| 列王紀下第6章 | 
| 1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 | 
| 2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 | 
| 3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 | 
| 4 遂與偕往、至約但砍木、 | 
| 5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 | 
| 6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 | 
| 7 曰、取之、乃取焉、 | 
| 8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 | 
| 9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 | 
| 10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 | 
| 11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 | 
| 12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 | 
| 13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 | 
| 14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 | 
| 15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 | 
| 16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 | 
| 17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 | 
| 18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 | 
| 19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 | 
| 20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 | 
| 21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 | 
| 22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 | 
| 23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 | 
| 24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 | 
| 25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 | 
| 26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 | 
| 27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 | 
| 28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 | 
| 29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 | 
| 30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 | 
| 31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 | 
| 32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 | 
| 33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище.  | 
| 3 Тогда один из них сказал:  | 
| 4 И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья. | 
| 5 Когда один из них валил дерево, его топор упал в воду.  | 
| 6 Пророк спросил:  | 
| 7 – Возьми его, – сказал он.  | 
| 8  | 
| 9 Пророк послал сказать царю Исраила:  | 
| 10 И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже. | 
| 11 Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них:  | 
| 12 – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближённых. – Это пророк Елисей в Исраиле передаёт царю Исраила даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне. | 
| 13 – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его.  | 
| 14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город. | 
| 15 Когда рано утром на следующий день слуга пророка поднялся и вышел, город был окружён войском с конями и колесницами.  | 
| 16 – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними. | 
| 17 И Елисей помолился:  | 
| 18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Вечному:  | 
| 19 Елисей сказал им:  | 
| 20 Когда они вошли в город, Елисей сказал:  | 
| 21 Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея:  | 
| 22 – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину. | 
| 23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила. | 
| 24  | 
| 25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра. | 
| 26 Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему:  | 
| 27 Царь ответил:  | 
| 28 Потом он спросил её:  | 
| 29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей:  | 
| 30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежду. А так как он шёл по стене, народ увидел, что под одеждой у него на теле было рубище. | 
| 31 Он сказал:  | 
| 32 – и послал от себя человека к нему.  | 
| 33 Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал:  | 
| 列王紀下第6章 | Четвёртая хроника царствГлава 6 | 
| 1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 | 1  | 
| 2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 | 2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище.  | 
| 3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 | 3 Тогда один из них сказал:  | 
| 4 遂與偕往、至約但砍木、 | 4 И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья. | 
| 5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 | 5 Когда один из них валил дерево, его топор упал в воду.  | 
| 6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 | 6 Пророк спросил:  | 
| 7 曰、取之、乃取焉、 | 7 – Возьми его, – сказал он.  | 
| 8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 | 8  | 
| 9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 | 9 Пророк послал сказать царю Исраила:  | 
| 10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 | 10 И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже. | 
| 11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 | 11 Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них:  | 
| 12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 | 12 – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближённых. – Это пророк Елисей в Исраиле передаёт царю Исраила даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне. | 
| 13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 | 13 – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его.  | 
| 14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 | 14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город. | 
| 15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 | 15 Когда рано утром на следующий день слуга пророка поднялся и вышел, город был окружён войском с конями и колесницами.  | 
| 16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 | 16 – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними. | 
| 17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 | 17 И Елисей помолился:  | 
| 18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 | 18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Вечному:  | 
| 19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 | 19 Елисей сказал им:  | 
| 20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 | 20 Когда они вошли в город, Елисей сказал:  | 
| 21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 | 21 Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея:  | 
| 22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 | 22 – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину. | 
| 23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 | 23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила. | 
| 24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 | 24  | 
| 25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 | 25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра. | 
| 26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 | 26 Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему:  | 
| 27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 | 27 Царь ответил:  | 
| 28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 | 28 Потом он спросил её:  | 
| 29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 | 29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей:  | 
| 30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 | 30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежду. А так как он шёл по стене, народ увидел, что под одеждой у него на теле было рубище. | 
| 31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 | 31 Он сказал:  | 
| 32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 | 32 – и послал от себя человека к нему.  | 
| 33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 | 33 Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал:  |