列王紀下

第6章

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

4 遂與偕往、至約但砍木、

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

7 曰、取之、乃取焉、

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

4-я книга Царств

Глава 6

1 Сыны пророков сказали: вот место, где мы живем близ тебя, тесно для нас.

2 Пойдем к Иордану, и возьмем оттуда всяк по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: подите.

3 И сказал один: сделай милость, поди и ты с рабами твоими, и сказал он: иду.

4 И пошел с ними, и пришли к Иордану, и стали рубить дерева.

5 И когда один повалил бревно, топор упал у него в воду, и возопил, и говорил: увы! господин мой, и тот выпрошен на подержание.

6 И сказал человек Божий: куда он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерево, и бросил туда, и сделал то, что топор всплыл.

7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

8 Сирийский царь пошел войною на Израильтян и советовался с рабами своими, и говорил: в такомто и таком-то месте я буду иметь стан.

9 И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне.

10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий, предостерегая его; и сберег себя там не раз, и не два.

11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих, и сказал им: скажите мне, кто из нас в сношении с царем Израильским?

12 И сказал один из рабов его: нет, государь мой царь, но пророк Елисей, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате своей.

13 И сказал он: подите узнайте, где он. Я пошлю и возьму его. И донесли ему, и сказали: вот он в Дафане.

14 И послал туда коней, и колесницы, и большое войско. И пришли ночью, и окружили город.

15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел. И вот войско стоит вокруг города, и кони, и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

16 И сказал он: не бойся, потому что у нас более, нежели у них.

17 И молился Елисей, и говорил: Господь, открой ему глаза, чтоб он увидел; и открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот вся гора наполнена конями и огненными колесницами кругом Елисея.

18 И пришли к нему, и Елисей помолился Господу и сказал: порази этот народ слепотою; и Он поразил их слепотою по слову Елисея.

19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город. Идите за мною, я проведу вас к тому человеку, которого вы ищете. И провел их в Самарию.

20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господь, открой им глаза, чтоб они видели. И открыл им Господь глаза, и они увидели, что они в Самарии.

21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой?

22 И сказал он: не убивай. Кого захватишь с мечем своим и с луком своим, того убивай; а им предложи хлеба и воды, пусть поедят и напьются, и пойдут к господину своему.

23 И приготовил им большой обед, и они наелись и напились. И отпустил он их, и пошли к государю своему. И не ходили уже те полчища Сирийския в землю Израилеву.

24 После того собрал Бен-Гадад, царь Сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию.

25 И сделался в Самарии большой голод. Они держали ее в осаде до того, что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного кала - по пяти сиклей серебра.

26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, государь мой царь.

27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли? из точила ли?

28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: вот эта женщина говорила мне: отдай своего сына, съедим его сегодня, а завтра съедим моего сына.

29 И сварили мы моего сына, и съели его. И сказала я ей на другой день: отдай же своего сына, съедим его, но она спрятала своего сына.

30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои. (Как он проходил по стене, то народ видел, что у него внизу на теле надета власяница).

31 И сказал: то и то сделает мне Бог, то и то прибавит, если голова Елисея, сына Шафатова, останется на нем сегодня!

32 Елисей тогда сидел в своем доме, и у него сидели старейшины. И послал царь пред собою человека; но прежде, нежели пришел к нему посланный, он сказал старейшинам: видите ли, сей сын убийцы послал снять с меня голову. Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь, и оттесните его дверью. А вот и топот ног государя его, идущего за ним.

33 Когда еще он говорил им, и вот приходит к нему посланный, и сказал: вот какое бедствие послано Господом, как мне впредь надеяться на Господа?

列王紀下

第6章

4-я книга Царств

Глава 6

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

1 Сыны пророков сказали: вот место, где мы живем близ тебя, тесно для нас.

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

2 Пойдем к Иордану, и возьмем оттуда всяк по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: подите.

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

3 И сказал один: сделай милость, поди и ты с рабами твоими, и сказал он: иду.

4 遂與偕往、至約但砍木、

4 И пошел с ними, и пришли к Иордану, и стали рубить дерева.

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

5 И когда один повалил бревно, топор упал у него в воду, и возопил, и говорил: увы! господин мой, и тот выпрошен на подержание.

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

6 И сказал человек Божий: куда он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерево, и бросил туда, и сделал то, что топор всплыл.

7 曰、取之、乃取焉、

7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

8 Сирийский царь пошел войною на Израильтян и советовался с рабами своими, и говорил: в такомто и таком-то месте я буду иметь стан.

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

9 И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне.

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий, предостерегая его; и сберег себя там не раз, и не два.

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих, и сказал им: скажите мне, кто из нас в сношении с царем Израильским?

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

12 И сказал один из рабов его: нет, государь мой царь, но пророк Елисей, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате своей.

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

13 И сказал он: подите узнайте, где он. Я пошлю и возьму его. И донесли ему, и сказали: вот он в Дафане.

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

14 И послал туда коней, и колесницы, и большое войско. И пришли ночью, и окружили город.

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел. И вот войско стоит вокруг города, и кони, и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

16 И сказал он: не бойся, потому что у нас более, нежели у них.

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

17 И молился Елисей, и говорил: Господь, открой ему глаза, чтоб он увидел; и открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот вся гора наполнена конями и огненными колесницами кругом Елисея.

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

18 И пришли к нему, и Елисей помолился Господу и сказал: порази этот народ слепотою; и Он поразил их слепотою по слову Елисея.

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город. Идите за мною, я проведу вас к тому человеку, которого вы ищете. И провел их в Самарию.

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господь, открой им глаза, чтоб они видели. И открыл им Господь глаза, и они увидели, что они в Самарии.

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой?

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

22 И сказал он: не убивай. Кого захватишь с мечем своим и с луком своим, того убивай; а им предложи хлеба и воды, пусть поедят и напьются, и пойдут к господину своему.

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

23 И приготовил им большой обед, и они наелись и напились. И отпустил он их, и пошли к государю своему. И не ходили уже те полчища Сирийския в землю Израилеву.

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

24 После того собрал Бен-Гадад, царь Сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию.

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

25 И сделался в Самарии большой голод. Они держали ее в осаде до того, что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного кала - по пяти сиклей серебра.

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, государь мой царь.

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли? из точила ли?

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: вот эта женщина говорила мне: отдай своего сына, съедим его сегодня, а завтра съедим моего сына.

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

29 И сварили мы моего сына, и съели его. И сказала я ей на другой день: отдай же своего сына, съедим его, но она спрятала своего сына.

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои. (Как он проходил по стене, то народ видел, что у него внизу на теле надета власяница).

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

31 И сказал: то и то сделает мне Бог, то и то прибавит, если голова Елисея, сына Шафатова, останется на нем сегодня!

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

32 Елисей тогда сидел в своем доме, и у него сидели старейшины. И послал царь пред собою человека; но прежде, нежели пришел к нему посланный, он сказал старейшинам: видите ли, сей сын убийцы послал снять с меня голову. Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь, и оттесните его дверью. А вот и топот ног государя его, идущего за ним.

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

33 Когда еще он говорил им, и вот приходит к нему посланный, и сказал: вот какое бедствие послано Господом, как мне впредь надеяться на Господа?