列王紀下

第6章

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

4 遂與偕往、至約但砍木、

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

7 曰、取之、乃取焉、

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

Четвертая книга царств

Глава 6

1 Ученики пророков сказали Елисею: «Здесь, где мы живем вместе с тобой, нам стало тесно.

2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он.

3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он

4 и пошел с ними. Пришли они к Иордану и стали рубить деревья.

5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!»

6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор.

7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор.

8 Арамейский царь воевал тогда с Израилем. Когда на совете он объявлял своим слугам, что направит войско в то или иное место,

9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи».

10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся.

11 Это сильно встревожило царя арамейского, он созвал своих слуг и велел им: «Расскажите мне, кто из наших на стороне царя израильского!»

12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей».

13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане».

14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город.

15 Встав рано утром, слуга человека Божьего вышел наружу и видит: город окружен войском с конями и колесницами. «Беда, владыка мой! — сказал он Елисею. — Что станем делать?»

16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них».

17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными.

18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея.

19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию.

20 Лишь только пришли они в Самарию, Елисей сказал: «ГОСПОДИ, открой им глаза, пусть увидят!» ГОСПОДЬ открыл им глаза, и они увидели, что находятся посреди Самарии.

21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?»

22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке».

23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую.

24 Но некоторое время спустя арамейский царь Бен-Хадад собрал всё свое войско, выступил в поход и осадил Самарию.

25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра.

26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!»

27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни».

28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“.

29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала».

30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу.

31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!»

32 Елисей тогда сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Царь послал к нему гонца впереди себя, но, прежде чем тот пришел, Елисей сказал старейшинам: «Разве не видите, что этот сын убийцы послал снять мою голову? Как войдет гонец, заприте двери, держите крепче, не пускайте его — позади него уже слышна поступь его владыки».

33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?»

列王紀下

第6章

Четвертая книга царств

Глава 6

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

1 Ученики пророков сказали Елисею: «Здесь, где мы живем вместе с тобой, нам стало тесно.

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он.

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он

4 遂與偕往、至約但砍木、

4 и пошел с ними. Пришли они к Иордану и стали рубить деревья.

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!»

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор.

7 曰、取之、乃取焉、

7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор.

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

8 Арамейский царь воевал тогда с Израилем. Когда на совете он объявлял своим слугам, что направит войско в то или иное место,

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи».

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся.

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

11 Это сильно встревожило царя арамейского, он созвал своих слуг и велел им: «Расскажите мне, кто из наших на стороне царя израильского!»

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей».

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане».

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город.

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

15 Встав рано утром, слуга человека Божьего вышел наружу и видит: город окружен войском с конями и колесницами. «Беда, владыка мой! — сказал он Елисею. — Что станем делать?»

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них».

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными.

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея.

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию.

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

20 Лишь только пришли они в Самарию, Елисей сказал: «ГОСПОДИ, открой им глаза, пусть увидят!» ГОСПОДЬ открыл им глаза, и они увидели, что находятся посреди Самарии.

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?»

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке».

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую.

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

24 Но некоторое время спустя арамейский царь Бен-Хадад собрал всё свое войско, выступил в поход и осадил Самарию.

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра.

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!»

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни».

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“.

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала».

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу.

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!»

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

32 Елисей тогда сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Царь послал к нему гонца впереди себя, но, прежде чем тот пришел, Елисей сказал старейшинам: «Разве не видите, что этот сын убийцы послал снять мою голову? Как войдет гонец, заприте двери, держите крепче, не пускайте его — позади него уже слышна поступь его владыки».

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?»