列王紀下第6章 |
1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 |
2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 |
3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 |
4 遂與偕往、至約但砍木、 |
5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 |
6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 |
7 曰、取之、乃取焉、 |
8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 |
9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 |
10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 |
11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 |
12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 |
13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 |
14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 |
15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 |
16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 |
17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 |
18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 |
19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 |
20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 |
21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 |
22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 |
23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 |
24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 |
25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 |
26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 |
27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 |
28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 |
29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 |
30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 |
31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 |
32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 |
33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 |
2 KingsChapter 6 |
1 AND the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, this place wherein we dwell with you is too small for us. |
2 Let us go to the Jordan and cut from there every man a beam, and let us make a place for us to dwell there. And he said, Go. |
3 And one of them answered and said, If you please, go with your servants. And he answered, I will go. |
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. |
5 But as one of them was felling a beam, the axehead fell into the water; and he cried and said, I beseech you, my lord! it was borrowed by your servant. |
6 And the prophet of God said to him, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut off a stick and thrust it in there; and it stuck in the hole of the axehead. |
7 And he said, Take it up to you. And he put out his hand and took it. |
8 Then the king of Aram warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall we lie in wait. |
9 And the prophet of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place; for the Arameans are lying in wait. |
10 And the king of Israel sent to the place of which the prophet of God told him and warned him about it, not once nor twice. |
11 Therefore the heart of the king of Aram was sore troubled because of this thing; and he called his servants and said to them, Will you not show me who of us is for the king of Israel? |
12 And one of his servants answered, and said, None of us, my lord 0 king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the thing that you plan in your bedchamber. |
13 And he said, Go and see where he is, that I may send and take him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. |
14 Therefore he sent there horsemen and chariots and a great army; and they came by night and surrounded the city. |
15 And when the servant of the prophet of God arose early and went out, behold, an army surrounded the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! what shall we do? |
16 And he said to him, Fear not; for those who are with us are more than those who are with them. |
17 And Elisha prayed to the LORD and said, O LORD, open his eyes that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, Smite this people with dimness of vision. And he smote them with dimness according to the word of Elisha. |
19 And Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria. |
20 And when they were come into Samaria, Elisha said, O LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. |
21 And the king of Israel said to Elisha when he saw them, My father, shall I slay them? Shall I slay them? |
22 And he answered, You shall not slay them; would you slay those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master. |
23 So he prepared for them a great banquet; and when they had eaten and drunk, they went to their master. So the raiders of Aram came no more across the border of Israel. |
24 land it came to pass after this, that Bar-hadad king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Samaria and fought against it. |
25 And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until an ass's head was sold for eighty pieces of silver and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. |
26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help me, my lord, O king. |
27 And he said to her, Let the LORD help you; whence shall I help you? Out of the threshing floor or out of the wine press? |
28 And the king said to her, What troubles you? And she said to him, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
29 So we cooked my son and ate him; and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she had hidden her son. |
30 And when the king heard the words of the woman, he tore his clothes as he walked upon the wall, and the people looked, and behold, he was wearing sackcloth within upon his flesh. |
31 Then he said, May God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day. |
32 But Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him; and the king sent a messenger; but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and push him outside, because the sound of his master's feet is behind him. |
33 And while he was still speaking with them, the messenger came to him; and he said, Behold, this evil is from the LORD; why should I pray to the LORD any longer? |
列王紀下第6章 |
2 KingsChapter 6 |
1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 |
1 AND the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, this place wherein we dwell with you is too small for us. |
2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 |
2 Let us go to the Jordan and cut from there every man a beam, and let us make a place for us to dwell there. And he said, Go. |
3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 |
3 And one of them answered and said, If you please, go with your servants. And he answered, I will go. |
4 遂與偕往、至約但砍木、 |
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. |
5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 |
5 But as one of them was felling a beam, the axehead fell into the water; and he cried and said, I beseech you, my lord! it was borrowed by your servant. |
6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 |
6 And the prophet of God said to him, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut off a stick and thrust it in there; and it stuck in the hole of the axehead. |
7 曰、取之、乃取焉、 |
7 And he said, Take it up to you. And he put out his hand and took it. |
8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 |
8 Then the king of Aram warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall we lie in wait. |
9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 |
9 And the prophet of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place; for the Arameans are lying in wait. |
10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 |
10 And the king of Israel sent to the place of which the prophet of God told him and warned him about it, not once nor twice. |
11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 |
11 Therefore the heart of the king of Aram was sore troubled because of this thing; and he called his servants and said to them, Will you not show me who of us is for the king of Israel? |
12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 |
12 And one of his servants answered, and said, None of us, my lord 0 king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the thing that you plan in your bedchamber. |
13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 |
13 And he said, Go and see where he is, that I may send and take him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. |
14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 |
14 Therefore he sent there horsemen and chariots and a great army; and they came by night and surrounded the city. |
15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 |
15 And when the servant of the prophet of God arose early and went out, behold, an army surrounded the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! what shall we do? |
16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 |
16 And he said to him, Fear not; for those who are with us are more than those who are with them. |
17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 |
17 And Elisha prayed to the LORD and said, O LORD, open his eyes that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 |
18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, Smite this people with dimness of vision. And he smote them with dimness according to the word of Elisha. |
19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 |
19 And Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria. |
20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 |
20 And when they were come into Samaria, Elisha said, O LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. |
21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 |
21 And the king of Israel said to Elisha when he saw them, My father, shall I slay them? Shall I slay them? |
22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 |
22 And he answered, You shall not slay them; would you slay those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master. |
23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 |
23 So he prepared for them a great banquet; and when they had eaten and drunk, they went to their master. So the raiders of Aram came no more across the border of Israel. |
24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 |
24 land it came to pass after this, that Bar-hadad king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Samaria and fought against it. |
25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 |
25 And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until an ass's head was sold for eighty pieces of silver and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. |
26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 |
26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help me, my lord, O king. |
27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 |
27 And he said to her, Let the LORD help you; whence shall I help you? Out of the threshing floor or out of the wine press? |
28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 |
28 And the king said to her, What troubles you? And she said to him, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 |
29 So we cooked my son and ate him; and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she had hidden her son. |
30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 |
30 And when the king heard the words of the woman, he tore his clothes as he walked upon the wall, and the people looked, and behold, he was wearing sackcloth within upon his flesh. |
31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 |
31 Then he said, May God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day. |
32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 |
32 But Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him; and the king sent a messenger; but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and push him outside, because the sound of his master's feet is behind him. |
33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 |
33 And while he was still speaking with them, the messenger came to him; and he said, Behold, this evil is from the LORD; why should I pray to the LORD any longer? |