| 列王紀下第6章 | 
| 1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 | 
| 2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 | 
| 3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 | 
| 4 遂與偕往、至約但砍木、 | 
| 5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 | 
| 6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 | 
| 7 曰、取之、乃取焉、 | 
| 8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 | 
| 9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 | 
| 10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 | 
| 11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 | 
| 12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 | 
| 13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 | 
| 14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 | 
| 15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 | 
| 16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 | 
| 17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 | 
| 18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 | 
| 19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 | 
| 20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 | 
| 21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 | 
| 22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 | 
| 23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 | 
| 24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 | 
| 25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 | 
| 26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 | 
| 27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 | 
| 28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 | 
| 29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 | 
| 30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 | 
| 31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 | 
| 32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 | 
| 33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу:  | 
| 19 Елисей сказал им:  | 
| 20 Когда они вошли в город, Елисей сказал:  | 
| 21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей  серебра, а четверть каба  голубиного помета за пять шекелей.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.  | 
| 30  | 
| 31 Он сказал:  | 
| 32 — и послал от себя человека.  | 
| 33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал:  | 
| 列王紀下第6章 | Четвертая книга ЦарствГлава 6 | 
| 1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 | 1  | 
| 2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 | 2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище.  | 
| 3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 | 3  | 
| 4 遂與偕往、至約但砍木、 | 4  | 
| 5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 | 5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду.  | 
| 6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 | 6  | 
| 7 曰、取之、乃取焉、 | 7  | 
| 8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 | 8  | 
| 9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 | 9  | 
| 10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 | 10  | 
| 11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 | 11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них:  | 
| 12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 | 12  | 
| 13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 | 13  | 
| 14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 | 14  | 
| 15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 | 15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами.  | 
| 16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 | 16  | 
| 17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 | 17  | 
| 18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 | 18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу:  | 
| 19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 | 19 Елисей сказал им:  | 
| 20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 | 20 Когда они вошли в город, Елисей сказал:  | 
| 21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 | 21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея:  | 
| 22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 | 22  | 
| 23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 | 23  | 
| 24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 | 24  | 
| 25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 | 25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей  серебра, а четверть каба  голубиного помета за пять шекелей.  | 
| 26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 | 26  | 
| 27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 | 27  | 
| 28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 | 28  | 
| 29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 | 29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.  | 
| 30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 | 30  | 
| 31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 | 31 Он сказал:  | 
| 32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 | 32 — и послал от себя человека.  | 
| 33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 | 33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал:  |