列王紀下

第2章

1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、

2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、

3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、

5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、

7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、

8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、

9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、

10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得

11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、

12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣

13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、

14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、

15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、

16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、

17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、

18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、

19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、

20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、

21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、

22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、

23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、

24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、

25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、

4-я книга Царств

Глава 2

1 Когда Господь хотел вознести Илию в вихре на небо, тогда шел Илия и Елисей из Галгала.

2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль.

3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

4 И сказал Илия ему: Елисей, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли в Иерихон.

5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

6 И сказал ему Илия: останься здесь, меня посылает Господь к Иордану. И сказал он: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли оба.

7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана.

8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.

9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе прежде, нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: пусть будет во мне двойная часть твоего духа.

10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет.

11 Между тем, как они шли, и идучи разговаривали, вдруг явилась огненная колесница и огненные кони, и разлучили их обоих. И понесся Илия в вихре на небо.

12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части.

13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана.

14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

15 Сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, стоя насупротив, видели это, и сказали: дух Илии опочил на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли.

16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте.

17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите?

19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие.

20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему.

21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия.

22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек.

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые ребята выбежали из города и смеялись над ним, и говорили ему: иди, плешивец! иди, плешивец!

24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка.

25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию.

列王紀下

第2章

4-я книга Царств

Глава 2

1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、

1 Когда Господь хотел вознести Илию в вихре на небо, тогда шел Илия и Елисей из Галгала.

2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、

2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль.

3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、

4 И сказал Илия ему: Елисей, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли в Иерихон.

5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、

6 И сказал ему Илия: останься здесь, меня посылает Господь к Иордану. И сказал он: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли оба.

7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、

7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана.

8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、

8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.

9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、

9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе прежде, нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: пусть будет во мне двойная часть твоего духа.

10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得

10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет.

11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、

11 Между тем, как они шли, и идучи разговаривали, вдруг явилась огненная колесница и огненные кони, и разлучили их обоих. И понесся Илия в вихре на небо.

12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣

12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части.

13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、

13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана.

14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、

14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、

15 Сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, стоя насупротив, видели это, и сказали: дух Илии опочил на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли.

16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、

16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте.

17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、

17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、

18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите?

19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、

19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие.

20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、

20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему.

21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、

21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия.

22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、

22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек.

23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые ребята выбежали из города и смеялись над ним, и говорили ему: иди, плешивец! иди, плешивец!

24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、

24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка.

25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、

25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию.