Ezra

Chapter 5

1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 unto5922 the Jews3062 that1768 were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even unto5922 them.

2 Then116 rose up6966 Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7598 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with5974 them were the prophets5029 of1768 God426 helping5583 them.

3 At the same time2166 came858 to5922 them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 and said560 thus3652 unto them, Who4479 hath commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 this1836 wall?846

4 Then116 said560 we unto them after this manner,3660 What4479 are the names8036 of the men1400 that1768 make1124 this1836 building?1147

5 But the eye5870 of their God426 was1934 upon5922 the elders7868 of the Jews,3062 that they could not3809 cause them1994 to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.

6 The copy6573 of the letter104 that1768 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 unto5922 Darius1868 the king: 4430

7 They sent7972 a letter6600 unto5922 him, wherein1459 was written3790 thus;1836 Unto Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001

8 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that1768 we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1932 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7761 in the walls,3797 and this1791 work5673 goeth5648 fast on,629 and prospereth6744 in their hands.3028

9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 unto them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 these1836 walls?846

10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 thee, that1768 we might write3790 the names8036 of the men1400 that1768 were the chief7217 of them.

11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We586 are the servants5649 of1768 the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that1768 was1934 built1124 these1836 many7690 years8140 ago,4481 6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set up.3635

12 But3861 after4481 that1768 our fathers2 had provoked the God of heaven unto wrath,7265 426 8065 he gave3052 them1994 into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3679 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried the people away1541 5972 into Babylon.895

13 But1297 in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of1768 Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426

14 And the vessels3984 also638 of1768 gold1722 and silver3702 of1768 the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of4481 the temple1965 that1768 was in Jerusalem,3390 and brought2987 them1994 into the temple1965 of1768 Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of4481 the temple1965 of1768 Babylon,895 and they were delivered3052 unto one, whose name8036 was Sheshbazzar,8340 whom1768 he had made7761 governor;6347

15 And said560 unto him, Take5376 these459 vessels,3984 go,236 carry5182 them1994 into the temple1965 that1768 is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in5922 his place.870

16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8340 and laid3052 the foundation787 of1768 the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5705 now3705 hath it been in building,1124 and yet it is not3809 finished.8000

17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to5922 the king,4430 let there be search made1240 in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be383 so, that1768 a decree2942 was made7761 of4481 Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to5922 us concerning5922 this matter.1836

Das Buch Esra

Kapitel 5

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.

Ezra

Chapter 5

Das Buch Esra

Kapitel 5

1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 unto5922 the Jews3062 that1768 were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even unto5922 them.

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

2 Then116 rose up6966 Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7598 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with5974 them were the prophets5029 of1768 God426 helping5583 them.

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

3 At the same time2166 came858 to5922 them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 and said560 thus3652 unto them, Who4479 hath commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 this1836 wall?846

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

4 Then116 said560 we unto them after this manner,3660 What4479 are the names8036 of the men1400 that1768 make1124 this1836 building?1147

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

5 But the eye5870 of their God426 was1934 upon5922 the elders7868 of the Jews,3062 that they could not3809 cause them1994 to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

6 The copy6573 of the letter104 that1768 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 unto5922 Darius1868 the king: 4430

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

7 They sent7972 a letter6600 unto5922 him, wherein1459 was written3790 thus;1836 Unto Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

8 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that1768 we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1932 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7761 in the walls,3797 and this1791 work5673 goeth5648 fast on,629 and prospereth6744 in their hands.3028

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 unto them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 these1836 walls?846

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 thee, that1768 we might write3790 the names8036 of the men1400 that1768 were the chief7217 of them.

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We586 are the servants5649 of1768 the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that1768 was1934 built1124 these1836 many7690 years8140 ago,4481 6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set up.3635

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

12 But3861 after4481 that1768 our fathers2 had provoked the God of heaven unto wrath,7265 426 8065 he gave3052 them1994 into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3679 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried the people away1541 5972 into Babylon.895

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

13 But1297 in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of1768 Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

14 And the vessels3984 also638 of1768 gold1722 and silver3702 of1768 the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of4481 the temple1965 that1768 was in Jerusalem,3390 and brought2987 them1994 into the temple1965 of1768 Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of4481 the temple1965 of1768 Babylon,895 and they were delivered3052 unto one, whose name8036 was Sheshbazzar,8340 whom1768 he had made7761 governor;6347

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

15 And said560 unto him, Take5376 these459 vessels,3984 go,236 carry5182 them1994 into the temple1965 that1768 is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in5922 his place.870

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8340 and laid3052 the foundation787 of1768 the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5705 now3705 hath it been in building,1124 and yet it is not3809 finished.8000

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to5922 the king,4430 let there be search made1240 in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be383 so, that1768 a decree2942 was made7761 of4481 Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to5922 us concerning5922 this matter.1836

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.