Numbers

Chapter 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899

7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706

9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.

13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)

14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559

16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057

17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559

18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.

19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697

21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963

23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559

27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.

28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,

30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988

32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569

35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776

37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.

39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398

41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743

42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341

43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.

44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264

45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.

Numbers

Chapter 14

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.