2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

Вторая книга царств

Глава 22

1 В день, когда ГОСПОДЬ избавил Давида от всех врагов и от рук Саула, он посвятил Господу такую песнь:

2 «ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой.

3 Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего, твердыня моя и прибежище мое! Спаситель мой, избавление от насилия Ты даешь!

4 Воззову я к Господу, достойному славы, — и от врагов моих буду спасен.

5 Волны смерти вокруг меня, потоки гибельные меня повергают в ужас.

6 Верви могильные со всех сторон, западня смерти опутала меня.

7 В беде своей к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 Закачалась, затряслась земля, пошатнулись основания небес и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 Воссел Он на херувима и ввысь устремился, понесся на крыльях ветра.

12 Сделал мрак навесом Своим, сито для вод — густые тучи дождевые,

13 из сияния, что перед Ним, — град и молнии!

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом с небес, глас Всевышнего прозвучал!

15 Пустил Он стрелы и рассеял врагов, молниями в замешательство их привел.

16 Стало зримым дно морей, основания мира обнажились от грозного укора ГОСПОДНЯ, от дыхания, от Него исходящего.

17 С высоты простер Он руку, подхватил меня и извлек из пучины водной.

18 Спас Он меня от лютых врагов, от ненавистников моих, силою меня превосходивших.

19 В день беды моей напали они на меня, но ГОСПОДЬ был опорою мне.

20 Из опасности Он вывел меня, избавление Свое явив по благоволению ко мне.

21 Поступил ГОСПОДЬ со мною по праведности моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

22 Ибо путей ГОСПОДНИХ держался я, не отступал от Бога моего, чтоб нечестию предаваться.

23 Все законы Его всегда предо мной, от установлений Его я никогда не уклонялся.

24 Непорочным я был перед Ним, удерживался от греха,

25 потому вознаградил меня ГОСПОДЬ по праведности моей за то, что чист я в глазах Его.

26 Верному Тебе Ты всегда верен, с непорочным поступаешь по непорочности его,

27 чистому сердцем Свою чистоту Ты являешь, а бесчестному — Свое уменье противостать ему.

28 Ты спасаешь бедных людей, усмиряя взглядом Своим надменных.

29 ГОСПОДЬ, Ты — светильник мой, Ты, ГОСПОДИ, тьму мою в свет обращаешь.

30 С Тобой могу разбить любое войско, с Богом моим на стену неприступную могу взобраться.

31 Бог — совершенен путь Его, слово ГОСПОДА огнем испытано, Он — щит для всех, кто в Нем прибежище находит.

32 Ибо кто Бог, кроме ГОСПОДА, кто Защитник, кроме Бога нашего?

33 Бог — могучая защита моя, Он делает путь мой ровным,

34 делает ноги мои быстрыми, как у оленя, и твердо на высотах ставит меня.

35 Сражаться Он обучает руки мои, мышцы мои — натягивать лук крепчайший.

36 Ты щит Свой спасительный даруешь мне, милость Твоя возвеличивает меня!

37 Только с Тобой шаг мой широк, поступь моя уверенна.

38 Преследую я врагов и смешиваю их ряды, не возвращаюсь, пока не расправлюсь с ними.

39 Расправляюсь с ними, поражаю их — под ноги мои падают они и подняться не могут.

40 Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.

41 Врагов моих Ты в бегство обратил, моих ненавистников я уничтожил.

42 Они озирались, но никто их не спас, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.

43 Я развеял их, словно прах земной, бросив, растоптал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от восстаний народных, во главе племен сохранил меня, и люди, которых я не знал, служат мне ныне.

45 Сыновья иноземцев раболепствуют передо мной, по первому слову повинуются мне;

46 растерянные и дрожащие, выходят сыновья иноземцев из укрытий своих.

47 Жив ГОСПОДЬ! Слава Ему, скале моей! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего!

48 Бог, воздающий врагам моим за меня, покоряющий мне народы,

49 освобождающий меня от врагов, Ты возвысил меня над восставшими против меня, от людей, насилие чинивших, избавил.

50 А потому прославлю Тебя, ГОСПОДИ, среди народов, имя Твое воспевать буду.

51 Одерживать победы великие даешь Ты царю и милость оказываешь помазаннику Своему, Давиду, и потомкам его вовеки».

2 Samuel

Chapter 22

Вторая книга царств

Глава 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

1 В день, когда ГОСПОДЬ избавил Давида от всех врагов и от рук Саула, он посвятил Господу такую песнь:

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

2 «ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой.

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

3 Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего, твердыня моя и прибежище мое! Спаситель мой, избавление от насилия Ты даешь!

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

4 Воззову я к Господу, достойному славы, — и от врагов моих буду спасен.

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

5 Волны смерти вокруг меня, потоки гибельные меня повергают в ужас.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

6 Верви могильные со всех сторон, западня смерти опутала меня.

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

7 В беде своей к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Закачалась, затряслась земля, пошатнулись основания небес и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 Воссел Он на херувима и ввысь устремился, понесся на крыльях ветра.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Сделал мрак навесом Своим, сито для вод — густые тучи дождевые,

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

13 из сияния, что перед Ним, — град и молнии!

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом с небес, глас Всевышнего прозвучал!

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

15 Пустил Он стрелы и рассеял врагов, молниями в замешательство их привел.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

16 Стало зримым дно морей, основания мира обнажились от грозного укора ГОСПОДНЯ, от дыхания, от Него исходящего.

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

17 С высоты простер Он руку, подхватил меня и извлек из пучины водной.

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

18 Спас Он меня от лютых врагов, от ненавистников моих, силою меня превосходивших.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

19 В день беды моей напали они на меня, но ГОСПОДЬ был опорою мне.

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 Из опасности Он вывел меня, избавление Свое явив по благоволению ко мне.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

21 Поступил ГОСПОДЬ со мною по праведности моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

22 Ибо путей ГОСПОДНИХ держался я, не отступал от Бога моего, чтоб нечестию предаваться.

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

23 Все законы Его всегда предо мной, от установлений Его я никогда не уклонялся.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

24 Непорочным я был перед Ним, удерживался от греха,

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

25 потому вознаградил меня ГОСПОДЬ по праведности моей за то, что чист я в глазах Его.

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

26 Верному Тебе Ты всегда верен, с непорочным поступаешь по непорочности его,

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

27 чистому сердцем Свою чистоту Ты являешь, а бесчестному — Свое уменье противостать ему.

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

28 Ты спасаешь бедных людей, усмиряя взглядом Своим надменных.

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

29 ГОСПОДЬ, Ты — светильник мой, Ты, ГОСПОДИ, тьму мою в свет обращаешь.

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 С Тобой могу разбить любое войско, с Богом моим на стену неприступную могу взобраться.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

31 Бог — совершенен путь Его, слово ГОСПОДА огнем испытано, Он — щит для всех, кто в Нем прибежище находит.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

32 Ибо кто Бог, кроме ГОСПОДА, кто Защитник, кроме Бога нашего?

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

33 Бог — могучая защита моя, Он делает путь мой ровным,

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

34 делает ноги мои быстрыми, как у оленя, и твердо на высотах ставит меня.

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

35 Сражаться Он обучает руки мои, мышцы мои — натягивать лук крепчайший.

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

36 Ты щит Свой спасительный даруешь мне, милость Твоя возвеличивает меня!

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

37 Только с Тобой шаг мой широк, поступь моя уверенна.

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

38 Преследую я врагов и смешиваю их ряды, не возвращаюсь, пока не расправлюсь с ними.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 Расправляюсь с ними, поражаю их — под ноги мои падают они и подняться не могут.

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

40 Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 Врагов моих Ты в бегство обратил, моих ненавистников я уничтожил.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

42 Они озирались, но никто их не спас, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

43 Я развеял их, словно прах земной, бросив, растоптал, как уличную грязь.

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

44 Ты избавил меня от восстаний народных, во главе племен сохранил меня, и люди, которых я не знал, служат мне ныне.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

45 Сыновья иноземцев раболепствуют передо мной, по первому слову повинуются мне;

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

46 растерянные и дрожащие, выходят сыновья иноземцев из укрытий своих.

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

47 Жив ГОСПОДЬ! Слава Ему, скале моей! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего!

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

48 Бог, воздающий врагам моим за меня, покоряющий мне народы,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

49 освобождающий меня от врагов, Ты возвысил меня над восставшими против меня, от людей, насилие чинивших, избавил.

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

50 А потому прославлю Тебя, ГОСПОДИ, среди народов, имя Твое воспевать буду.

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

51 Одерживать победы великие даешь Ты царю и милость оказываешь помазаннику Своему, Давиду, и потомкам его вовеки».